Ангелы страшатся. Мэри Кэтерин Бейтсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ангелы страшатся - Мэри Кэтерин Бейтсон страница 11

СКАЧАТЬ есть совокупность взаимодействующих частей или компонентов.

      Взаимодействие между частями разума инициируется различием.

      Ментальный процесс требует сопутствующей энергии.

      Ментальный процесс требует циркулярных – или еще более сложных – детерминирующих (причинно-следственных) цепей.

      В ходе ментального процесса результаты воздействия различий следует рассматривать как трансформанты

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Даблбайнд (double bind) – наиболее известное терминологическое нововведение Г. Бейтсона, давно превратившееся в международный термин, не нуждающийся в переводе. Например, в популярной в нашей стране книге Делёза и Гваттари «Анти-Эдип» (фр. изд.: 1972; рус. изд.: У-Фактория, Екатеринбург, 2008, перевод с французского Д. Кралечкина) выражение «double bind» встречается более десяти раз. Нередко можно встретить выражение «double bind» и в текстах известного кибернетически ориентированного социолога Никласа Лумана, пишущего по-немецки.

      В России (как и во Франции) какое-то время предпринимались попытки найти национальный эквивалент этого термина, представляющего из себя труднопереводимую игру слов. Так, у нас предлагались варианты «двойная связь», «двойной захват», «двойной тупик», «двойное послание» и т. п. В конечном счете все эти варианты были признаны неадекватными и стала ясна необходимость пойти по общеевропейскому пути: принять выражение «даблбайнд» в русский язык как международный термин.

      Термин «даблбайнд» возник в теории коммуникации под влиянием «теории логических типов» Б. Рассела. Применительно к шизофрении Бейтсон и коллеги обозначали им коммуникативную ситуацию с неясной логической типизацией, когда «жертва даблбайнда» не может ни внести ясность в ситуацию, ни вырваться из нее.

      Более подробное обсуждение вопроса можно найти по ссылке: https://double-bind.livejournal.com/19716.html.

      2

      Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. Вильям Шекспир. Избранные произведения. М.; Л., 1950. В оригинале:

      Full fathom five thy father lies;

      Of his bones are coral made;

      Those are pearls that were his eyes:

      Nothing of him that doth fade,

      But doth suffer a sea-change

      Into something rich and strange.

      Sea-nymphs hourly ring his knell:

      Ding-dong.

      Hark! now I hear them, – Ding-dong, bell.

      3

      Парафраз английского афоризма «Fools rush in where angels fear to tread», то есть «Дураки очертя голову бросаются туда, куда страшатся вступать и ангелы». – Примеч. пер.

СКАЧАТЬ