Название: Наш общий друг. Том 1
Автор: Чарльз Диккенс
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Классическая проза
isbn: 9786171265868
isbn:
18
Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
19
«Пред хижиной стояла дева…» – песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».
20
Прекрасная Розамунда – фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
21
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод – римские императоры. Антонины – римская императорская династия.
22
Клеркенуэл – район Лондона.
23
Красногрудый Робин и другие – персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
24
Венус (Venus) по-английски – Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
25
То есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
26
Тэмпл – район адвокатских контор.
27
Пертинакс – римский император, убитый мятежными солдатами.
28
«…никогда, никогда не будет рабом…» – слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).
29
Азенкур и Креси – места двух битв англичан с французами: при Креси – в 1346, при Азенкуре – в 1415 году.
30
Докторс-Коммонс – особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
31
Клиффордс-Инн – одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
32
Панч – главный персонаж английского народного кукольного представления.