Название: Без своего мнения. Как Google, Facebook, Amazon и Apple лишают вас индивидуальности
Автор: Франклин Фоер
Издательство: Эксмо
Жанр: Компьютеры: прочее
Серия: Цифровое общество
isbn: 978-5-04-108613-8
isbn:
21
Стиви Уандер (род. 1950) – известный слепой певец и музыкант в стиле соул. – Прим. перев.
22
Джон Маккарти (1927–2011) – американский специалист в области информатики, автор термина «искусственный интеллект», создатель языка Лисп, оказавшего огромное влияние на эту область знаний и программирование в целом. – Прим. перев.
23
Фамилия Ларри Пейджа по-английски пишется “Page” («страница»). – Прим. перев.
24
Оригинал книги вышел в 2017 году. Речь, таким образом, идет о 2016 годе. – Прим. перев.
25
Игра слов. Компанию Microsoft за глаза называли «Компанией зла», “The Evil Company”. Девиз компании Google можно, таким образом, прочитать: «Не будь, как Microsoft». – Прим. перев.
26
«Сильный» искусственный интеллект, в отличие от «слабого», способен мыслить и осознавать себя. Разделение, описанное в этом абзаце, в русской терминологии называется «слабым и сильным искусственным интеллектом». – Прим. перев.
27
В США угловой офис считается престижным, поскольку его окна выходят на две стороны здания, и часто в таких офисах располагается высший менеджмент. – Прим. перев.
28
От названия «луддитов», участников стихийных протестов против внедрения машин и станков в Англии в начале XIX в. Они разрушали машины, поскольку те лишали их работы. Предводителем движения считался Нед Лудд, причем неизвестно, существовал он или нет. – Прим. перев.
29
Штаб-квартира Google, находящаяся в городе Маунтин-Вью, штат Калифорния. – Прим. перев.
30
В теории игр «играми с нулевой суммой» называются антагонистические игры, где выигрыш одного игрока равносилен проигрышу другого. Речь идет о том, что Google предлагает кооперацию. – Прим. перев.
31
Аббревиатура «Массачусетский технологический институт» (“Massachusetts Institute of Technology”) по-английски. – Прим. перев.
32
Возможно, отсылка к Дарту Вейдеру, герою-злодею из «Звездных войн». – Прим. перев.
33
America On-Line, американский интернет-провайдер. – Прим. перев.
34
Чарли Роуз (р. 1942) – американский тележурналист и в прошлом ведущий ток-шоу. – Прим. перев.
35
Hacker Way, «улица Хакеров» – круговая улица, в кольце которой находится кампус Facebook. – Прим. перев.
36
От слов «хакер» и «марафон». Слет, собрание или соревнование специалистов по разработке ПО, как правило, посвященное совместному решению какой-то одной задачи. – Прим. перев.
37
В 1918–1922 гг. Гувер возглавлял Американскую организацию помощи (ARA), боровшуюся с голодом в Советской России. – СКАЧАТЬ