Весь мир Фрэнка Ли. Дэвид Юн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Весь мир Фрэнка Ли - Дэвид Юн страница 21

Название: Весь мир Фрэнка Ли

Автор: Дэвид Юн

Издательство: CLEVER

Жанр: Современная русская литература

Серия: Trendbooks WOW

isbn: 978-5-00154-181-3

isbn:

СКАЧАТЬ объяснить, что такое jeong. Ну то есть я не большой эксперт по вопросам, связанным с Кореей, но мне кажется, что это слово можно перевести примерно так – «быть близкими людьми» или «относиться с любовью и заботой». Правда, лично я понимаю под этим «просто заткнуться и побыть вместе».

      Этот самый jeong, конечно, не такой приятный, как обнимашки, поцелуи и все эти «я тебя люблю», которые другие дети получают от своих родителей, но, эй, у меня кроме jeong ничего нет. Так что я просто наслаждаюсь имеющимся.

      Мы с папой некоторое время смотрим на дверь. Усиливается ли jeong? Я думаю, да. Скоро опустятся сумерки, а пока мир состоит из черных силуэтов на фоне огненного неба. Я размышляю над тем, что мама с папой знают имена всех своих покупателей и их детей. Знают, кто с кем встречается, у кого свадьба, кто забеременел. Они знают, в кого стреляли, кого арестовали и кого посадили в тюрьму. Иногда они узнают об этом даже раньше, чем члены семьи этих людей.

      Мама с папой собирают все новости, все сплетни и все драмы, которые происходят по ту сторону деревянного прилавка. Можно сказать, мама с папой из уст в уста передают историю маленького мирка, историю, которая без них осталась бы незамеченной.

      – Ты хорошо учиться, о’кей? – просит папа. Он снова начинает мыть пол, хотя и так уже чисто. Я не помню, чтобы он сидел в Магазине без дела. – Ты приносить книга сюда, ты читать. Сейчас затишье, все есть ужин.

      Я вспоминаю, как мама настаивала на том, чтобы я каждое воскресенье проводил с папой время в Магазине. Я просто не могу взять с собой книгу и игнорировать своего отца.

      – У меня все о’кей, – говорю я.

      – Ты читать поэзию. Ты знать Джон Донн? Так называемый метафизика?

      Мы проходили этого поэта на углубленном английском.

      О, стань возлюбленной моей

      И поспешим с тобой скорей

      На золотистый бережок

      Ловить удачу на крючок[18].

      Ну и все такое. Если честно, звучит так, будто написал чувак, которому просто хотелось переспать с кем‐нибудь.

      – Да, знаю, – отвечаю я. – Мы изучали Джона Донна.

      Я даже не знаю, зачем это говорю. Он пытался завязать со мной разговор, а я все зарубил: ага, плавали, знаем. Я по лицу вижу, что мой ответ расстроил папу. У меня краснеют уши, это происходит каждый раз, когда я понимаю, что сморозил глупость. Мы с папой как два ребристых, неровных камня, которые кто‐то пытается склеить вместе. Выступов, которыми мы можем соприкасаться, не так уж и много. К тому же я понятия не имел, что мой папа знает поэзию.

      Поэтому я спрашиваю:

      – Так что там насчет Джона Донна?

      И папино лицо мгновенно светлеет.

      – Он написать стихотворение, название – «Блоха».

      Взгляни и рассуди: вот блошка

      Куснула, крови выпила немножко…

      Мне, кстати, очень нравится это стихотворение. Оно странное, но интересное. Сосущая кровь блоха – это метафора, которую парень использует для того, чтобы уложить в постель девушку. Он заигрывает с ней СКАЧАТЬ



<p>18</p>

Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.