Легенды и рыцарские предания Бретани. Льюис Спенс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Легенды и рыцарские предания Бретани - Льюис Спенс страница 7

Название: Легенды и рыцарские предания Бретани

Автор: Льюис Спенс

Издательство:

Жанр: Мифы. Легенды. Эпос

Серия:

isbn: 978-5-9524-4339-6

isbn:

СКАЧАТЬ с Байяром Бесстрашным возглавлявший средневековую французскую кавалерию. Он был выдающимся предводителем, великим военачальником и бесстрашным рыцарем. Он принадлежал к древнему роду, по каким-то причинам оказавшемуся в стесненных обстоятельствах. Дю Геклена еще ребенком возненавидели собственные родители из-за того, что он родился некрасивым.

      Однажды его матери приснился сон, будто она идет в процессии, неся в руках шкатулку, на которой помещены портреты ее самой и ее мужа. В одну из боковин шкатулки были вделаны девять прекрасных драгоценных камней, выложенных вокруг грубой, неполированной гальки. Во сне женщина поднесла шкатулку гранильщику драгоценных камней и попросила его вытащить некрасивый камень, потому что, по ее мнению, он совершенно неуместен среди такой красоты. Но мастер посоветовал ей оставить все как есть, и вскоре галька засияла ярче, чем блестящие драгоценные камни. Позднее выяснилось, что Бертран значительно превосходит остальных ее детей, которых у нее было девятеро. Так исполнился сон матери дю Геклена.

      Во время турнира, проходившего в Ренне в честь женитьбы Карла де Блуа и Жанны де Пентьевр, юный Бертран, которому тогда было всего около восемнадцати лет, сумел сбросить с лошади всех остальных знаменитых рыцарей. Когда началась война между де Блуа и де Монфором, он собрал отряд, состоявший из искателей приключений, и встал на сторону Карла V, нанеся заметный урон Монфору и его английским союзникам.

      Имя дю Геклена сохранилось в бретонских легендах, где он назван Гвезкленом. Вероятно, это изначальная форма его имени. Примерно так же оно записано на его могиле – он лежит на кладбище Сен-Дени, у ног Карла V Французского. В этой надписи он назван: «Missire Bertrem du Gueaquien». Вероятно, это французская версия бретонского оригинала. В бретонском фольклоре сохранилось множество баллад, рассказывающих о подвигах этого мужественного и романтического героя. Я сделал свободный перевод одной из них, которая показалась мне наиболее интересной.

Вражда дю Геклена

      Мощная башня Трогоффа – в руках англичан Была на протяжении многих лет, Возвышаясь над подчиненными ей землями И вызывая у них страх и ненависть.

      Этот розовый свет на мече

      Не последний поцелуй солнца;

      Это кровь английского лорда,

      Дурно правившего землями.

      «О сладчайшая дочь моего сердца,

      Моя маленькая Маргарита,

      Пойди принеси мне полуденное молоко,

      Той, кто вяжет снопы».

      «О милая мать, избавь меня от этого!

      Я должна пройти мимо замка,

      В котором злой Роджер срывает поцелуй

      С губ каждой сельской девушки».

      «О! Стыд, дочь моя! Стыдно тебе!

      Сеньор даже не взглянет

      На такую девчонку низкого происхождения,

      Когда все благородные дамы Франции

      К его услугам». «Мать моя,

      Я подчиняюсь твоему слову.

      Мои глаза больше никогда не увидят СКАЧАТЬ