Название: Евгений Онегин / Eugene Onegin
Автор: Александр Пушкин
Издательство: СУПЕР Издательство
Жанр: Русская классика
isbn: 978-5-9965-0367-4
isbn:
He spent his life in that delight?
Or it is fruitless and in vain
To spend in revels night and day?
XXXVII
Too early he got rid of passions
And was annoyed with high life’s roar;
The beauties drew no more attention
And did not stir him any more.
Unfaithfulness made him fatigued,
Of friends and friendship he got rid,
Since not for long he could and would
Eat beef-steaks and the Strasburg food
Spill with Champaign straight from a bottle,
And pour the spicy bitter words,
When at that time headache disturbs;
And though he loved the life to throttle,
He ceased to like it in the end –
The fight, the saber and the lead.
XXXVIII
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу;
Он застрелиться, слава богу,
Попробовать не захотел,
Но к жизни вовсе охладел.
Как Child-Harold, угрюмый, томный
В гостиных появлялся он;
Ни сплетни света, ни бостон,
Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,
Ничто не трогало его,
Не замечал он ничего.
XXXIX. XL. XLI.
XLII
Причудницы большого света!
Всех прежде вас оставил он;
И правда то, что в наши лета
Довольно скучен высший тон;
Хоть, может быть, иная дама
Толкует Сея и Бентама,
Но вообще их разговор
Несносный, хоть невинный вздор;
К тому ж они так непорочны,
Так величавы, так умны,
Так благочестия полны,
Так осмотрительны, так точны,
Так неприступны для мужчин,
Что вид их уж рождает сплин.
XXXVIII
A sickness of an unknown kind,
Which should be cleared long time ago
(It somehow English spleen reminds
And is khandra in Russian term),
Had seized him little at a time.
To shoot himself he did not try,
And thank you, God, for the assistance,
But he cooled off routine existence.
He showed himself in high society
Like Child Harold sullen, sad,
Nor boston, nor immodest chat,
Nor sigh or glance could now excite him,
No, nothing could awake his soul,
He was ignoring the whole world.
XXXIX. XL. XLI.
XLII
The female cranks of high society!
You were the first whom he ignored;
Since in that age (you cant deny it)
The high tone makes us pretty bored.
It happens, though, some noble ladies
Interpret Say and Bentham essays,
But on the whole, their naïve chat
Is insupportable, I bet.
Besides, they are so chaste and pure,
So strict in judgment and exact,
Full of devotion and respect
That make me feeling sick and poor.
In front of them I feel so mean,
Just viewing those produces spleen.
XLIII
И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
Отступник бурных наслаждений,
Онегин СКАЧАТЬ