Евгений Онегин / Eugene Onegin. Александр Пушкин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Евгений Онегин / Eugene Onegin - Александр Пушкин страница 12

СКАЧАТЬ proving,

      He spent his life in that delight?

      Or it is fruitless and in vain

      To spend in revels night and day?

      XXXVII

      Too early he got rid of passions

      And was annoyed with high life’s roar;

      The beauties drew no more attention

      And did not stir him any more.

      Unfaithfulness made him fatigued,

      Of friends and friendship he got rid,

      Since not for long he could and would

      Eat beef-steaks and the Strasburg food

      Spill with Champaign straight from a bottle,

      And pour the spicy bitter words,

      When at that time headache disturbs;

      And though he loved the life to throttle,

      He ceased to like it in the end –

      The fight, the saber and the lead.

      XXXVIII

      Недуг, которого причину

      Давно бы отыскать пора,

      Подобный английскому сплину,

      Короче: русская хандра

      Им овладела понемногу;

      Он застрелиться, слава богу,

      Попробовать не захотел,

      Но к жизни вовсе охладел.

      Как Child-Harold, угрюмый, томный

      В гостиных появлялся он;

      Ни сплетни света, ни бостон,

      Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,

      Ничто не трогало его,

      Не замечал он ничего.

      XXXIX. XL. XLI.

      XLII

      Причудницы большого света!

      Всех прежде вас оставил он;

      И правда то, что в наши лета

      Довольно скучен высший тон;

      Хоть, может быть, иная дама

      Толкует Сея и Бентама,

      Но вообще их разговор

      Несносный, хоть невинный вздор;

      К тому ж они так непорочны,

      Так величавы, так умны,

      Так благочестия полны,

      Так осмотрительны, так точны,

      Так неприступны для мужчин,

      Что вид их уж рождает сплин.

      XXXVIII

      A sickness of an unknown kind,

      Which should be cleared long time ago

      (It somehow English spleen reminds

      And is khandra in Russian term),

      Had seized him little at a time.

      To shoot himself he did not try,

      And thank you, God, for the assistance,

      But he cooled off routine existence.

      He showed himself in high society

      Like Child Harold sullen, sad,

      Nor boston, nor immodest chat,

      Nor sigh or glance could now excite him,

      No, nothing could awake his soul,

      He was ignoring the whole world.

      XXXIX. XL. XLI.

      XLII

      The female cranks of high society!

      You were the first whom he ignored;

      Since in that age (you cant deny it)

      The high tone makes us pretty bored.

      It happens, though, some noble ladies

      Interpret Say and Bentham essays,

      But on the whole, their naïve chat

      Is insupportable, I bet.

      Besides, they are so chaste and pure,

      So strict in judgment and exact,

      Full of devotion and respect

      That make me feeling sick and poor.

      In front of them I feel so mean,

      Just viewing those produces spleen.

      XLIII

      И вы, красотки молодые,

      Которых позднею порой

      Уносят дрожки удалые

      По петербургской мостовой,

      И вас покинул мой Евгений.

      Отступник бурных наслаждений,

      Онегин СКАЧАТЬ