Название: Тайны Русской православной церкви. Т. 6
Автор: Владимир Петрович Бровко
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Религиозные тексты
isbn:
isbn:
Сама рукопись была якобы выполнена неизвестными авторами и после своего "обнаружения" не проходила никакой научной экспертизы, позволивший признать ее подлинность.
Но, по своему "содержанию" это был н кому неизвестный сборник разнородных религиозных материалов куда было бы легко вставить и "вновь найденный" "Дидахе".
Так сама рукопись содержала подшитые к ней синопсис (общий обзор, в сжатой форме, без подробной аргументации и без детальных теоретических рассуждений, одного целого предмета или одной области знаний) Ветхого и Нового Заветов, упорядоченных свт. Иоанном Златоустом,
Послание к Варнаве,
Первое и Второе Послание к Коринфянам св. Климента Римского, Дидахе, подложное письмо Марии Кассобольской и двенадцать посланий Игнатия Богоносца, считающихся подложными.
Письма были опубликованы в 1875 году, а Дидахе в 1883 году.
Библеисты обсуждая оба варианта молитвы "Отче наш…"сделали и важное открытие о том, что, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был еще существенно короче, и последующие переписчики Евангелия просто дополняли его текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались!
Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана.
Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология – "Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь", которая у Луки отсутствует.
Но вот что крайне интересно!
Ведь в большинстве лучших и древнейших манускриптов «Евангелия от Матфея» тоже этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея, однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в упомянутой выше мною Дидахе.
Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13) [4].
Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий.
Так в Вульгате (латинский перевод иудейской Библии) греческое (ц.слав. и русск. "насущный") в Евангелии от Луки переведено на латынь как "cotidianum" (каждодневный), а в Евангелии от Матфея "supersubstantialem" (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни.
И как сам видит читатель вопрос с "молитвой Господней" всегда для христианской церкви был важен, но одновременно противоречив.
В связи чем, в христианстве была разработана и свои толкования слов обоих Евангелистов Матфей и Луки.
В частности, православные богословы к примеру СКАЧАТЬ