Тайны Русской православной церкви. Т. 6. Владимир Петрович Бровко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайны Русской православной церкви. Т. 6 - Владимир Петрович Бровко страница 8

СКАЧАТЬ Вриенний в 1873 году обнаружил рукопись 1056 года в библиотеке подворья Иерусалимского Патриархата (монастыря Иерусалимского Святогробского братства).

      Сама рукопись была якобы выполнена неизвестными авторами и после своего "обнаружения" не проходила никакой научной экспертизы, позволивший признать ее подлинность.

      Но, по своему "содержанию" это был н кому неизвестный сборник разнородных религиозных материалов куда было бы легко вставить и "вновь найденный" "Дидахе".

      Так сама рукопись содержала подшитые к ней синопсис (общий обзор, в сжатой форме, без подробной аргументации и без детальных теоретических рассуждений, одного целого предмета или одной области знаний) Ветхого и Нового Заветов, упорядоченных свт. Иоанном Златоустом,

      Послание к Варнаве,

      Первое и Второе Послание к Коринфянам св. Климента Римского, Дидахе, подложное письмо Марии Кассобольской и двенадцать посланий Игнатия Богоносца, считающихся подложными.

      Письма были опубликованы в 1875 году, а Дидахе в 1883 году.

      Библеисты обсуждая оба варианта молитвы "Отче наш…"сделали и важное открытие о том, что, что первоначальный вариант молитвы в Евангелии от Луки был еще существенно короче, и последующие переписчики Евангелия просто дополняли его текст за счёт Евангелия от Матфея, в результате различия постепенно стирались!

      Главным образом, эти изменения в тексте Луки происходили в период после Миланского эдикта, когда церковные книги массово переписывались из-за уничтожения значительной части христианской литературы в ходе гонений Диоклетиана.

      Одним из важных различий в текстах Матфея и Луки является завершающая текст Матфея доксология – "Ибо Твоё есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь", которая у Луки отсутствует.

      Но вот что крайне интересно!

      Ведь в большинстве лучших и древнейших манускриптов «Евангелия от Матфея» тоже этой фразы нет, и библеисты не считают её частью оригинального текста Матфея, однако добавление доксологии было сделано весьма рано, что доказывает наличие сходной фразы (без упоминания Царства) в упомянутой выше мною Дидахе.

      Данная доксология использовалась с первохристианских времён в литургии и имеет ветхозаветные корни (ср. 1Пар.29:11-13) [4].

      Различия в текстах молитвы Господней иногда возникали и из-за желания переводчиков подчеркнуть разные аспекты многозначных понятий.

      Так в Вульгате (латинский перевод иудейской Библии) греческое (ц.слав. и русск. "насущный") в Евангелии от Луки переведено на латынь как "cotidianum" (каждодневный), а в Евангелии от Матфея "supersubstantialem" (над-сущный), что указывает непосредственно на Иисуса, как на Хлеб жизни.

      И как сам видит читатель вопрос с "молитвой Господней" всегда для христианской церкви был важен, но одновременно противоречив.

      В связи чем, в христианстве была разработана и свои толкования слов обоих Евангелистов Матфей и Луки.

      В частности, православные богословы к примеру СКАЧАТЬ