Название: Blood-Dark Track: A Family History
Автор: Joseph O’Neill
Издательство: HarperCollins
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9780007380770
isbn:
The cemetery in which Joseph is buried lies between the northern edge of the city and the foothills of the mountains. The burial ground is bordered by enormous cypress trees, and inside, more evergreens throw cooling shadows, bestowing on the graveyard the tranquillity and amenity of woodland. Nearest the entrance are the Christian dead. They lie in the oldest and best plots with their un-Turkish names: Mavromati, Levante, Butros, Nader, Naccache, Chalfoun, Rickards, Saad, Del Conte. Among these mausoleums is a raised box-like structure of grey-white marble, about three feet high, ten feet wide and twelve feet long. It is enclosed by a specially planted thicket of twelve pine trees that shed needles on the surface of the tomb; young boys unobtrusively present in the cemetery hose these away in the hope of a tip. A pale marble cross rises from the tomb, and beneath the cross appears the Turkish phrase Dakad Ailesi: the Dakad Family.
The names of the individual dead are not inscribed on the tomb, but I am told that my grandmother lies there with two of her sisters, Isabelle and Alexandra; two brothers, Anton and Joseph; and, probably (no one is quite sure), her mother, Nezha Nader (née Dibo), commonly known as Teta (Arabic for grandma) and posthumously nicknamed Madame Promenade on account of her fondness for taking strolls. Amidst this crowd of Nader dead lies only one born Dakad: Joseph.
Actually, that is not strictly accurate. My grandfather was born Joseph Dakak (itself a transformation of a gargle of Arabic, da’a, which means ‘smith’). He changed his name in around 1939, the year he married. He wanted to bear the same name as his younger brother, Georges, who’d emigrated to France and amended Dakak to the more French-sounding Dacade. Despite his name-change, Joseph would still refer to himself and be known as Dakak.
For the record, Joseph was first buried in an old Nader plot which dated back to 1892; then, when the preparation of the new plot – which he had acquired himself – was completed, he was reburied. It is doubtful that many more of his descendants will join him in the family tomb. Pierre is in Paris, Amy in Geneva, my mother in The Hague; and only two of these three’s eleven children are still in Mersin. The city’s other Christian families have splintered in the same way to the United States of America, Canada, Malaysia and (in the case of the Chaldaeans, who emigrate in great numbers) Germany. On top of these dispersions, religious and cultural migrations: the remaining young, my own generation, are now married to and loved by Muslims, and if they speak French, it is as a frail, diminished third language, after Turkish and English. Arabic, the oldest tongue of all, is vestigial, restricted to the foodstuffs that continue to appear at dinner tables: muhshi, fassoulia, kibbe, tabbouleh, siyadiyeh. Thus the distinctively Christian community is disappearing, disappearing together with the place that it built and found marvellous, the Ottoman port with its dolphins, its gambling, its Club, its contagions.
All of this matters because the life of my Turkish grandfather is mixed inextricably with the life of that evanescent city.
One night around the Christmas of 1960, my father, a responsible and dutiful twenty-one-year-old employee of Chicago Bridge & Iron Co., an American corporation devoted to the profitable worldwide erection of tanks, pipelines, towers and other petrochemical constructions, trashed his room at the Toros Hotel with the petulance and panache of a rock star. He was the worse for a considerable quantity of cheap whiskey when a friend from work, an American called Bill Purdey, called by his room to get him to come out. My father, lying on his bed, sullenly declined the invitation, and Purdey, sensing the need for decisive action, said, ‘Come on, let’s get going,’ and abruptly slammed shut a window – and cracked the pane. My father perked up. ‘That’s typical of you, Purdey. You just can’t do anything right.’ He got out of bed, picked up the portable electric fire and threw it through the cracked pane of glass. ‘You see? That’s how you do it.’ He paused to contemplate his deed; then he smashed each of the remaining windows of the room.
The next morning, my father went down to the bureau of Joseph Dakad to make amends. He felt like a boy going to see the principal. Monsieur Dakad, not a barrel of laughs at the best of times, used the grave and headmasterly English of Alec Guinness in Lawrence of Arabia. He sat behind a large desk equipped with inkwells, blotters and fountain pens. On the wall behind him hung a photograph of a grim-faced Atatürk.
He listened to my father’s apology in unimpressed silence. Joseph Dakad was not a whiskey man himself, nor even a raki man. The only alcohol he touched was the very occasional beer. He had got drunk once in his life, as a youth, and had never allowed himself to forget the indelicate consequences. Joseph Dakad was a water man; indeed, he was something of a water connoisseur. ‘This water is poor,’ he would declare, pushing aside the tumbler filled with the offending liquid; or, sipping appreciatively, ‘Now, this is water.’ Soda – as carbonated mineral water is called in Turkey – was a particular favourite, since it went easy on his troublesome stomach. He also liked ayran – strained yoghurt, water and salt – which he enjoyed making and foisting on his family. ‘Drink,’ he would command his children. When my grandmother was unable to nurse my infant mother and the wet-nurse tested positive for tuberculosis, Joseph bought a cow to ensure a supply of fresh and hygienic milk for his daughter. He was discriminating and imperious about all food. He would stick a long knife vertically into a watermelon and listen for the long tearing sound – craaatch – that signalled a good fruit; if the melon was pale or watery or otherwise substandard, he would discard it, sometimes getting through ten before he was satisfied. He was a vigorous and fussy shopper at the market and bought meat from a personal kebabçi whose every motion of the cleaver he would supervise and direct. Joseph also enjoyed receiving imported goods – tinned ham and the like – that my father was able to procure at the American air base near Adana. On one occasion, my father offered him sardines. Monsieur Dakad reflected for a moment or two, weighing words. His use of English was very skilful, and he searched his mind until he found the expression that exactly reflected his sentiments. ‘Fuck sardines,’ he said.
Joseph’s approach to food was one manifestation of a general authoritarianism. His children all described him as très autoritaire, and his niece, Ginette, affectionately recalled that her uncle was ‘very commanding, like a Turk’. My grandmother (whom Joseph sometimes called yamara, Arabic for ‘my wife’), about as forceful a woman as you could wish for, deferred to him in almost all things. Why? Perhaps (as her elderly friends suggested to me) it was out of love; or perhaps because she guessed that a sense of his supremacy lay at the centre of her husband’s self-estimation, and indeed of her estimation of him. Either way, my grandfather didn’t impose himself by shouting or physical violence. Only once did he spank my mother, after she and Amy had naughtily rearranged the furniture; and when it came to giving tiny Amy her pan pan, he let her off. Ten years later, when Amy plucked up the courage to ask for permission to ride with her friends on a mobilette, he said, ‘How dare you even think of asking for my permission for such a thing?’ Usually, in such a situation, Joseph would simply frown and darken his eyes, making a forbidding face: a face that said Non. And no meant no. ‘Of course,’ my mother told me lightly, ‘we were all afraid of him.’
My mother, СКАЧАТЬ