Название: Фатум. Том второй. Голова Горгоны.
Автор: Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Жанр: Исторические детективы
isbn:
isbn:
47
Гаучо (или гаучосы) – жители пампасов – степей Аргентины, занимающиеся скотоводством.
48
Адоба – кирпич-сырец (исп.).
49
Suum cuique – Каждому свое (лат.).
50
Мурильо, Барталоме Эстебан (1617—1682) – знаменитый испан-ский живописец севильской школы. Громадный талант Мурильо лучше всего выражался в изображениях святых и Спасителя в моменты экстаза, а также в жанровых картинах.
51
Lepra – (лат. Lepra Arabum) – проказа. Заразная болезнь микробного происхождения.
52
Errare humanum est – человеку свойственно ошибаться (лат.).
53
Entre chien et loup – В сумерки трудно отличить собаку от волка.
54
Гремучих змей (исп.).
55
Ночного сторожа (фр.).
56
О, Sancta Sanctorium! – О, Святая Святых! (лат.).
57
Сан-грия – красное вино (исп.).
58
Vox populi – vox Dei – Глас народа – глас Божий (лат.).
59
Бригантина – старинный тип двухмачтового судна. Из-за своей легкости и быстроты часто использовался пиратами Средиземного моря. (Прим. автора).
60
Приз – корабль или иное имущество, захваченное в морском сражении. (Прим. автора).
61
Купидон – у древних римлян бог любви; изображается в виде крылатого мальчика с колчаном стрел. (Греч. эрос).
62
Океаниды – дочери мифического греческого бога Океана.
63
Дрейк, Френсис – известный пират, первый английский море-плаватель, совершивший после Магеллана кругосветное путешествие (в последней четверти XVI века). (Прим. автора).
64
Топсели (верхние марсели) – верхние паруса на судах с прямым парусным вооружением. (Прим. автора).
65
Фордевинд – курс, совпадающий с направлением ветра, что дает возможность в полную меру использовать его силу.
66
Штуртрос – то же, что штурвальная цепь, т. е. металлическая цепь (или трос), соединяющая румпель (рычаг руля) со штурвалом. (Прим. автора).
67
Приватир – судно, которое судовладелец сдавал пиратам в аренду за определенный процент добычи (обычно довольно высокий). Говоря о приватирах, хочется напомнить читателю и о испано-американских рес-публиканских каперах и о так называемом патенте. Патент, или капер-ское свидетель СКАЧАТЬ