Последняя из единорогов. Питер Бигл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Последняя из единорогов - Питер Бигл страница 4

СКАЧАТЬ и разочарованная. Так тебе и надо, думала она. Глупо ждать от мотылька, что он признает тебя. Они только и знают, что стихи, да песни, да то, что услышали от кого-то. Побуждения у них самые добрые, но разумения никакого. Да и откуда ему взяться? Слишком быстро они умирают.

      Мотылек, важно прогуливаясь по рогу, спел:

      – Раз, два, три, хитрюга[13], – и вдруг закружился, голося: – Я не буду, Отчаянье, падаль, кормиться тобой[14], ты вот взгляни на этот одинокий путь[15]. Ах, проклят тот, кто любит, – подозревая, любит так же сильно[16]. Ты, кто греков всех милее[17], приходи сюда скорее с гневным воинством фантазий, коему лишь я владыка[18], и каковое поступит в продажу всего на три дня по даровым летним ценам. Люблю тебя, люблю, о ужас, ужас, ужас, сгинь, ведьма, сгинь, рассыпься[19], плохое же ты выбрала место, чтобы хромать[20], ох, ива, зеленая ива[21].

      Голос его звенел в голове единорога, словно осыпь серебряных монет.

      Мотылек сопровождал ее до конца этого гаснувшего дня, но когда солнце село и по небу поплыли розоватые рыбы, он спорхнул с рога и, повиснув перед ней в воздухе, воспитанно сообщил:

      – Я должен сесть в поезд «А»[22].

      И единорог увидела нежные черные прожилки в его пронизанных светом облаков бархатных крыльях.

      – Прощай, – сказала она, – надеюсь, ты еще услышишь много новых песен.

      То было лучшее прощание с мотыльком, какое она сумела придумать. Однако мотылек не покинул единорога, но закружил над ее головой, приобретя в синем вечернем воздухе вид менее удалой и менее нервный.

      – Лети же, – попросила она. – Слишком холодно уже для прогулок.

      Но мотылек все медлил, мурлыча что-то себе под нос.

      – Македонийцами мы кличем их коней, – рассеянно поведал он, а затем отчетливо произнес: – Единорог. На старофранцузском unicorne. На латыни unicornis. Буквально однорогий: unus – один, cornu – рог. Баснословное животное, похожее на лошадь с одним рогом. О, я и кок, и капитан, и штурман брига «Нэнси»[23]. Тут кто-нибудь видел Келли?[24]

      Он радостно затрепетал в воздухе, и первые светляки заморгали вокруг в удивлении и серьезных сомнениях.

      Единорог же, услышав свое имя наконец-то произнесенным, была ошеломлена и обрадована до того, что даже упоминание о лошади пропустила мимо ушей.

      – О, так ты узнал меня! – вскричала она, и упоенный выдох ее отбросил мотылька футов на двадцать. Когда же он кое-как возвратился назад, единорог взмолилась: – Мотылек, если ты и вправду понял, кто я, скажи, не видел ли ты таких, как я, скажи, куда мне идти, чтобы найти их. Куда они подевались?

      – Бабочка, бабочка, где же мой папочка?[25] – пропел он в редеющем свете. – Кто сделался шутом, отмечен колпаком, а если ты дурак, заметно все и так[26]. Ах, если б я мог стать моложе и впиться в этот рот![27]

      Мотылек снова опустился на кончик рога, и единорог увидела, что бедняга СКАЧАТЬ



<p>13</p>

Ирландская детская песенка.

<p>14</p>

Джерард Мэнли Хопкинс, «Падаль» (перев. Григория Кружкова).

<p>15</p>

Песня «Одинокий путь» (1927).

<p>16</p>

Уильям Шекспир, «Отелло», акт III, сцена III (перев. А. Радловой).

<p>17</p>

Из «LA'llegro» Джона Мильтона, переврано – «греков» вместо «граций».

<p>18</p>

Последнее из анонимного английского стихотворения XVII века «Том-из-Бедлама».

<p>19</p>

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена IV (перев. Бориса Пастернака) – «Ужас, ужас», разумеется из «Гамлета».

<p>20</p>

Редьярд Киплинг, «Рикки-Тикки-Тави» (перев. Корнея Чуковского).

<p>21</p>

Уильям Шекспир, «Отелло», акт IV, сцена III (перев. Бориса Пастернака).

<p>22</p>

Джазовый стандарт «Take The „A“ Train».

<p>23</p>

Стихотворение Уильяма Швенка Гилберта.

<p>24</p>

Популярная песенка английского мюзик-холла (1908).

<p>25</p>

Ну, это уже я пошутил – Николай Олейников, «Жук-антисемит».

<p>26</p>

Уильям Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена IV (перев. А. Флори).

<p>27</p>

Уильям Батлер Йейтс, «Политика» (перев. И. Бабицкого).