Название: Давайте все убьем Констанцию
Автор: Рэй Брэдбери
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические детективы
Серия: Венецианская трилогия
isbn: 978-5-04-098123-6
isbn:
14
Граб-стрит – улица в Лондоне, название которой стало нарицательным для обозначения литературных поденщиков, дешевых компиляторов и «желтых» журналистов.
15
«Христианская наука» – протестантская секта, основанная в 1866 году Мэри Бейкер-Эдди, пропагандирующей исцеление силой духа.
16
Нельсон Эдди (1901–1967) и Джанетт Макдональд (1903–1965) – популярный вокальный дуэт 1930–1940-х годов, снялись вместе в нескольких музыкальных фильмах.
17
Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) – голливудские звезды, муж и жена с 1939 года.
18
Имеется в виду известный гейзер Old Faithful – одна из достопримечательностей Калифорнии.
19
Эниветок – атолл в Тихом океане из группы Маршалловых островов, на котором в 1946–1958 годах армия США проводила испытания ядерного оружия.
20
Здесь имеется в виду популярный американский фильм – комедия-вестерн 1927 года «Жизнь Райли».
21
Аллюзия на известный фильм 1945 года «Дорога в Марокко».
22
Румпельштильцхен – карлик из сказки братьев Гримм, который от злости разорвал самого себя.
23
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый кит».
24
Здесь упоминается один из романов известного английского писателя 1940–50-60-х годов, автора знаменитого романа «Тихий американец» Грэма Грина (1904–1991) – этот роман называется «Власть и слава».
25
Кролик Виггили – старый кролик, страдающий ревматизмом, главный герой детских книжек известного американского писателя начала XX века Говарда Гэриса (1873–1962).
26
Маргарита – мексиканский коктейль из текилы, сока лимона или лайма и ликера.
27
Скид-Роу – бедный район, где расположено много притонов и ночлежек, «дно».
28
Уильям Филдс – американский комик, актер, фокусник и писатель (1880–1946).
29
Джироламо Савонарола (1452–1498) – итальянский священник, проповедник и реформатор церкви.