Экология русского языка. Александр Сковородников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Экология русского языка - Александр Сковородников страница 29

СКАЧАТЬ конкретных случаях негативной оценки заимствованных слов авторы цитированных высказываний не всегда правы, но их общее беспокойство по поводу ситуации неумеренных заимствований небеспричинно.

      Отрицательные реакции на процесс неуемного заимствования англо-американизмов получили отражение и в художественной литературе:

      «– …Пойдешь ко мне в штат?

      Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием всяческих метаморфоз.

      – Кем? – спросил он.

      – Криэтором.

      ‒ Это творцом? – переспросил Татарский. – Если перевести?

      Ханин мягко улыбнулся.

      – Творцы нам тут на х… не нужны, – сказал он. – Криэтором, Вова, криэтором» (Пелевин Виктор. Generation П);

      «– Эх, – вздохнул рыжий, тряся мою руку и внимательно глядя в глаза, ‒ что же вы такое делаете с нами, молодежь…

      – А что мы делаем? – спросил я.

      – В могилу гоните, – сказал рыжий горько. – Приходит смена, пора освобождать площадку…

      – Брось, Мардук, – засмеялся Энлиль Маратович. – Тебе до могилы еще сосать и сосать. Вот меня молодняк туда толкает конкретно. Я уже половины слов не понимаю, какие они говорят» (выделено мной. – А. С.) (Пелевин Виктор. Empire V).

      Синдром иноязычных заимствований и его последствия метко охарактеризованы современным русским мыслителем и писателем Александром Зиновьевым в его социологическом романе «Русский эксперимент»: «“Президент”, “вице-президент”, “спикер”, “парламент”, “рейтинг” и т. п. – какие чуждые для русского уха слова! Распад коммунизма и насильственное насаждение якобы западных порядков зашли в России настолько далеко, что даже русский язык поддался всеобщей эпидемии и превратился в урода. Прислушиваясь к тому, как говорили вокруг него “новые русские”, Писатель воспринимал их язык как чужой, незнакомый и совсем не русский. Недавно Писателю пришлось ночевать в отеле, в котором остановилась группа молодых людей из России. Они хорошо говорили по-английски. Но когда они переходили на русский, слушать их без отвращения было невозможно. Мат. Скабрезности. Блатные выражения. Примитивные фразы с многочисленными грамматическими ошибками, причем – нарочитыми, ставшими своего рода нормами разговорного языка этого уровня» [Зиновьев 1995: 10–11].

      Неслучайно встречаются такие рассуждения: «В завершение состоявшегося в Красноярске 6 июня сего года празднования Дня русского языка <…> пишущий эти строки предложил его участникам обратиться с призывом “ко всем, кому дорога русская речь, встать на защиту чистоты и величественной самобытности нашего русского языка. Ныне язык великих наших предков, вобравший в себя и хранящий в своей памяти всю мировую историю, свидетельствующий об этой истории, раскрывающий ее загадки, подвергается засорению иноязычными словами и уголовным жаргоном СКАЧАТЬ