Башня из черного дерева. Джон Фаулз
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Башня из черного дерева - Джон Фаулз страница 17

СКАЧАТЬ поспешно: – Я мечтал бы пойти по стопам… – Но понял, что сейчас совершит еще одну ошибку.

      – По чьим стопам, милый юноша?

      – Брака?

      Это и вправду оказалось ошибкой. Дэвид прикусил губу.

      – Синтетическую кубистскую бессмыслицу писать?

      – Для меня она полна смысла, сэр.

      Старик помолчал. Съел еще немного супа.

      – Все мы икру мечем, пока молоды. Все кругом подонки.

      Дэвид улыбнулся, но промолчал.

      – Чего только не насмотрелся в Испании. Зверства. Слов не хватает. На войне такое творится. И не только у них. С нашей стороны тоже. – Он съел еще супа, потом отложил ложку, откинулся на стуле и внимательно посмотрел на Дэвида. – Бой окончен, молодой человек. Хотели спокойненько уложить меня на обе лопатки? Не выйдет.

      – Меня предупреждали, мистер Бресли.

      Старик вдруг успокоился, в глазах даже блеснул веселый огонек.

      – Ну, раз уж вы это усвоили, мой мальчик.

      Дэвид развел ладони: усвоил.

      Мышь подала голос:

      – Генри, хотите еще супа?

      – Чеснока слишком много.

      – Не больше, чем вчера.

      Старик пробурчал что-то и потянулся за бутылкой вина. Уродка подняла руки и, запустив растопыренные пальцы в волосы, взбила их, словно опасаясь, что они лежат слишком гладко; потом слегка повернулась к Дэвиду, не опуская рук:

      – Вам нравится моя татуировка?

      Во впадине чисто выбритой подмышки он увидел синюю маргаритку.

      До конца обеда Дэвиду удавалось – при молчаливой поддержке Мыши – избегать разговоров о живописи. Еда тоже помогала: quenelles из щуки под соусом beurre blanc[68] оказались для него совершенно новым гастрономическим опытом, а затем подали барашка pré-salé[69]. Говорили о французской кухне, о том, кто какие блюда любит, потом – о Бретани, о характере бретонцев. Дэвид узнал, что усадьба находится в Верхней Бретани, в отличие от Нижней, то есть Бретонской Бретани, что лежит дальше на запад: там еще говорят по-бретонски. «Котминэ» означает «монастырский лес»: лес вокруг усадьбы когда-то принадлежал аббатству. Но меж собой они не называли усадьбу полным именем, говорили просто «Кот». Говорили, главным образом, Мышь и Дэвид, хотя девушка время от времени обращалась к Бресли с просьбой что-то подтвердить или добавить. Уродка за весь вечер едва ли произнесла несколько слов. Дэвид чувствовал, что статус двух девиц «при дворе» разнится весьма значительно: Мыши дозволялось быть самой собой, Уродку просто терпели. В какой-то момент беседы выяснилось, что и Уродка изучала искусство, только она занималась графикой, а не живописью. Познакомились они в Лидсе. Но впечатление было такое, что она не больно-то всерьез принимает собственную квалификацию и эта компания ей не по плечу.

      Старый художник, довольный тем, что удалось-таки задеть гостя за живое, попытался было вернуться к той манере общения, которую избрал днем. Но если Мышь смогла вполне успешно удерживать беседу в безопасных рамках, ее попытки держать бутылку подальше от старика успехом СКАЧАТЬ



<p>68</p>

Кнели из щуки под белым масляным соусом (фр.).

<p>69</p>

Откормленного на солончаках (фр.).