The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Volume 3: Reader’s Guide PART 2. Christina Scull
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Volume 3: Reader’s Guide PART 2 - Christina Scull страница 22

Название: The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Volume 3: Reader’s Guide PART 2

Автор: Christina Scull

Издательство: HarperCollins

Жанр: Критика

Серия:

isbn: 9780008273491

isbn:

СКАЧАТЬ in dealing with [questions of translation]. If I had an index of names (even one with only reference to Vol. and chapter, not page) it would be a comparatively easy matter to indicate at once all names suitable for translation (as being themselves according to the fiction ‘translated’ into English), and to add a few notes on points where (I know now) translators are likely to trip. So far, though both eager to translate the toponymy into other terms, and deliberately to efface the references to England (which I regard as integral and essential) neither appear to be at all conversant with English toponymy, or even to be aware that there is anything to know. Nor do they consult large dictionaries when faced by anything that is not current. [Tolkien–George Allen & Unwin archive, HarperCollins, partly printed in Letters, pp. 263–4]

      Such an index was compiled for him, through the offices of George Allen & Unwin (*Publishers), by May 1958. On 11 September 1959, after considering difficulties facing the translator of the Polish Lord of the Rings, Tolkien asked his publisher for a spare copy of the index of names, so that he could mark on it all of those that are not English and therefore, in his view, should not be translated. He seems to have done nothing more with this, however, until around the beginning of December 1966: on 12 December he wrote to Alina Dadlez, of the Allen & Unwin foreign rights department:

      When I was reading the specimens of the proposed German translation, I began to prepare an annotated name list based on the index: indicating those names that were to be left unchanged and giving information of the meaning and origin of those that it was desirable to render into the language of translation, together with some tentative advice on how to proceed. I hope soon to complete this and be able to send you a copy or copies for the use of translators …. [Tolkien–George Allen & Unwin archive, HarperCollins]

      On 2 January 1967 he wrote to Otto B. Lindhardt, of the Danish publisher Gyldendals Bibliotek, who were planning to publish The Lord of the Rings in Danish, that ‘experience in attempting to help translators or in reading their versions has made me realize that the nomenclature of persons and places offers particular difficulty’, but is important ‘since it was constructed with considerable care, to fit with the supposed history of the period described. I have therefore recently been engaged in making, and have nearly completed, a commentary on the names in this story, with explanations and suggestions for the use of a translator, having especially in mind Danish and German’ (Tolkien–George Allen & Unwin archive, HarperCollins). On 16 January he wrote to *Joy Hill at Allen & Unwin:

      I have completed and Miss Jenkinson [his secretary] has typed out a commentary on the names in The Lord of the Rings, especially devised to be (I hope) useful to anyone translating the book into German or Danish …. I think it would save me a considerable amount of time when the German and Dutch projects go forward, and also enable the translators to avoid a lot of the mistakes, and in some cases nonsense, that I now discover in the extant translations. [Tolkien–George Allen & Unwin archive, HarperCollins]

      Tolkien’s ‘commentary’ for many years was photocopied by Allen & Unwin and sent to translators of The Lord of the Rings as an aid to their work. After Tolkien’s death it was edited by his son *Christopher and published in A Tolkien Compass, ed. Jared Lobdell (1975), pp. 153–201, as Guide to the Names in The Lord of the Rings. In 2005 Wayne G. Hammond and Christina Scull made a fresh transcription of the Nomenclature from the professional typescript as corrected by Tolkien, with reference also to an earlier version in manuscript and typescript; this was published in The Lord of the Rings: A Reader’s Companion (2005), pp. 750–82. (In the first edition of the Reader’s Companion entries for Mathom and Smials were inadvertently omitted from the Nomenclature. These were absent in the editors’ copy-text, but present in A Tolkien Compass.)

      I have spent most of my life, since I was your age, studying Germanic matters (in the general sense that includes England and Scandinavia). There is a great deal more force (and truth) than ignorant people imagine in the ‘Germanic’ ideal. I was much attracted by it as an undergraduate … in reaction against the ‘Classics’ …. I have in this [Second World] War a burning private grudge … against that ruddy little ignoramus Adolf Hitler …. Ruining, perverting, misapplying, and making for ever accursed, that noble northern spirit, a supreme contribution to Europe, which I have ever loved, and tried to present in its true light. Nowhere, incidentally, was it nobler than in England, nor more early sanctified and Christianized. [Letters, pp. 55–6]

      During the nineteenth century scholars in Northern Europe began to discover and take pride in a common ‘Northern’ heritage, recognizing a culture and literature which they could place beside, and contrast with, the long-established classical traditions of Greece and Rome. Comparative Philology showed the roots and interrelationship of Germanic and Scandinavian languages. The literature of Iceland, previously little known, was seen as a major contribution to the ‘Northern’ heritage, and there was also an interest in that country’s early form of democracy. An article in the Oxford Magazine applauding the establishment of the Vigfússon Readership in Ancient Icelandic Literature and Antiquities at *Oxford in 1941 hailed ‘this new link … forged between Iceland and England: the lands of thousand-year-old Althing and venerable Parliament; the lands of two ancient European vernacular literatures, through the splendid fragments of whose combined traditions we can look beyond the Middle Age[s] and glimpse the far past of the North’ (‘The Vigfússon Readership’, Oxford Magazine, 13 November 1941, p. 65).

      But this interest in the North was not confined to scholars. Marjorie J. Burns notes in ‘J.R.R. Tolkien and the Journey North’, Mythlore 15, no. 4, whole no. 58 (Summer 1989), that

      by 1892, when Tolkien was born, English popular thought had for some time been turning from the classical world. Southern tastes and southern considerations, particularly from mid-century onward, had been increasingly replaced by Northern ideals. Britain’s Nordic ancestry was taken up like a banner and pointed to as indicative of all that the nation should hold in highest esteem ….

      The English, who had previously played down their Northern ties, now chose to deny their Southern past, to see the South as un-English, as decadent, feeble, and lacking in vigor or will …. Neither position is just, of course. Culturally, linguistically, racially, England’s heritage is mixed; but Northern Romanticism, and that human knack of ignoring what doesn’t appeal, now allowed the English to see themselves basically as Norsemen only slightly diluted in race, as Vikings only slightly tempered by time. [p. 5]

      For a study in depth of this fascination with the North, see Andrew Wawm, The Vikings and the Victorians: Inventing the Old North in 19th-Century Britain (2000).

      Tolkien says in *On Fairy-Stories that of all his childhood reading he most enjoyed ‘the nameless North of Sigurd of the Völsungs, and the prince of all dragons. Such lands were pre-eminently desirable’ (*Tree and Leaf, p. 40). The ‘Story of Sigurd’ he read, in *Andrew Lang’s Red Fairy Book (1890), was written for children, based on the translation by *William Morris of the Old Norse (or Icelandic) Völsunga Saga. The legend of Sigurd provides a good example of the common heritage of Northern Europe: it appears in medieval works written in different languages and places, including the Elder (or Poetic) Edda, the Völsunga Saga (founded on the Elder Edda), and Snorri Sturluson’s СКАЧАТЬ