The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Sea Wolf / Морской волк. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон страница 21

СКАЧАТЬ Но сейчас речь не об этом

46

at the break of the poop – (мор.) у края юта 74

47

second dog-watch – (мор.) вторая вечерняя полувахта

48

preferred turning her over to losing the sticks – (разг.) предпочитает перевернуть корабль вверх дном, но не потерять мачты

49

butter wouldn’t melt in the mouth iv him – (разг.) кажется тихоней; воды не замутит

50

as the sparks fl y upward – (разг.) это уж как пить дать

51

I thought he’d let drive at him on the spot. – (разг.) Я думал, ему кранты.

52

no sodgerin’, I’ve got my peepers on yer – (сленг) хватит ворон считать, я вижу, чем ты там занимаешься (приглядываю за тобой)

53

I do the swearing on this ship – (разг.) на этом судне только мне позволяется ругаться

54

the halyards, running through various blocks on the gaff and mast – (мор.) дирик-фал, пропущенный через разные блоки на гафеле и на мачте

55

putting a couple of spokes down – (мор.) повернул штурвал на пару делений

56

the justice and righteousness of capital punishment – (разг.) справедливость и допустимость смертной казни

57

clinging to the thrashing gaff – (мор.) прилипший к раскачивающемуся гафелю

58

on the spur of the moment – (разг.) сразу, не задумываясь

59

no shifting of topsails – (мор.) не надо было переносить топселя

60

between the dawns – (разг.) за сутки

61

O the blazing tropic night, … – отрывок из стихотворения Р. Киплинга «Дальний путь»

62

is the life that is in me that makes the rating – (разг.) моя жизнь сама определяет себе цену

63

the cook had a cubby-hole of a state-room opening off from the cabin – (разг.) у кока была конура, которая примыкала к кают-компании

64

p’yed ’ansomely to sling my ’ook an’ keep slingin’ it – (сленг) хорошо платят за то, чтобы и духу моего там не было

65

Spencer – Герберт Спенсер (1820–1903), английский философ, идеолог либерализма, сторонник утилитаризма

66

took the wind out of my sails – (разг.) выбила почву у меня из-под ног

67

Caliban – персонаж «Бури» Шекспира, человекоподобное существо, подчиненное человеческому разуму и вынужденное служить ему

68

Setebos – в мифологии южноамериканских индейцев, бог враждебных человеку стихий; см. поэму Р. Браунинга «Калибан о Сетебосе, или Натуртеология на острове»

69

I’ve about lost my bearings – (разг.) я совсем запутался

70

threw all restraint to the winds – (разг.) отбросил всякую сдержанность

71

Every odd moment – (разг.) Каждый раз, когда у него выдавалась свободная минутка

72

was afraid to turn my shoulder to him – (разг.) боялся повернуться к нему спиной

73

His paper will always circulate at par. – (банк.) Его акции всегда будут котироваться альпари (по номинальной стоимости).

СКАЧАТЬ