Литературоведческий журнал №36 / 2015. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литературоведческий журнал №36 / 2015 - Коллектив авторов страница 26

СКАЧАТЬ в поэме о любви! Но поэмой о трагической любви эту пьесу можно назвать только в переносном смысле. Это трагедия о гибели любви. А гибнет любовь героев по той же фабульной схеме ревности, лишь несколько трансформированной. Ромео не ревнует только потому, что не успевает понять, к кому можно ревновать Джульетту, а ведь он завидует даже котам, мышам и мухам, которые могут видеть и осязать его жену, можно сказать, почти ревнует к ним (3.3).

      «Tis torture, and not mercy: heaven is here,

      Where Juliet lives; and every cat and dog

      And little mouse, every unworthy thing,

      Live here in heaven and may look on her;

      But Romeo may not: more validity,

      More honourable state, more courtship lives

      In carrion-flies than Romeo: they my seize

      On the white wonder of dear Juliet's hand

      And steal immortal blessing from her lips,

      Who even in pure and vestal modesty,

      Still blush, as thinking their own kisses sin;

      But Romeo may not; he is banished:

      Flies may do this, but I from this must fly:

      They are free men, but I am banished».

      В переводах ревность Ромео к различным мелким домашним животным и насекомым менее очевидна, чем в оригинале, но она чувствуется.

      И каждый пес и кошка, и мышонок

      Здесь на Джульетту могут любоваться, –

      А я бесправнее ничтожных мух.

      Они вольны коснуться дивной белой

      Руки, бессмертное благословенье

      Похитить с девственно-стыдливых губ.

      А я, Ромео, не могу. Я изгнан.

      Что можно мухам, то нельзя Ромео.

(Пер. О. Сороки)

                                                     Кошка,

      Собака, мышь ничтожная, какая б

      То ни была презреннейшая тварь,

      Живут в раю там, могут видеть рай…

      А Ромео… он не может! О! достойней,

      Почетнее и счастливее мухи

      Житье, чем Ромео!.. Ей всегда доступны

      И рук Джульетты белизна, и счастье

      Безмерное касаться губок, губок,

      Которые, в стыдливой чистоте,

      Одна другой касаяся, краснеют

      Дается это мухе: я же должен

      Бежать! Она вольна, а я – изгнанник…

(Пер. А. Григорьева)

                            Каждый пес, иль кошка,

      Иль мышь презренная, любая тварь

      Здесь может жить в раю – Джульетту видеть;

      Один Ромео – нет! Любая муха

      Достойнее, счастливей, чем Ромео:

      Она касаться может без помехи

      Руки Джульетты – чуда белизны,

      Иль красть блаженство рая с милых уст,

      Что в девственной невинности как будто

      Краснеют от взаимного касанья,

      Грехом считая целовать друг друга.

      Любая муха; а Ромео – нет!

      Свобода ей дана; а он – изгнанник.

(Пер. Т. Щепкиной-Куперник)

      Небесный свод есть только над Джульеттой.

      Собака, мышь, любая мелюзга

      Живут под ним и вправе с ней видаться,

      Но не Ромео. У навозных мух

      Гораздо больше веса и значенья,

      Чем у Ромео: им разрешено

      Соприкасаться с белоснежным чудом

      Джульеттиной руки и воровать

      Благословенье губ ее стыдливых,

      Но не СКАЧАТЬ