Литературоведческий журнал №36 / 2015. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литературоведческий журнал №36 / 2015 - Коллектив авторов страница 15

СКАЧАТЬ покровитель медиков, награждает Сифила за дерзость тяжёлой болезнью, и его тело покрывается струпьями. Возможно, анахронизм Шекспира связан с этим мифом Фракасторо. Кардинал и гуманист Пьетро Бембо, которому Фракасторо посвятил свой труд о сифилисе, также указывает, что причиной эпидемии сифилиса и ее спада является немилость Небес: «Тяжесть и сила этого заболевания, ослабев и сделавшись более терпимыми – оттого ли, что были найдены средства для лечения, оттого ли, что свирепость небес с каждым днем неуклонно уменьшалась»88.

      Это восприятие болезни как наказания связано не только с античными, но и с христианскими представлениями. Описанные Аристотелем, Гиппократом и Галеном физические причины происхождения болезней теологи напрямую соотнесли с грехами, разделив их на грехи плоти (чувственные), грехи мира и грехи дьявола, что позволяло не только диагностировать болезни, но и избирать в том числе и духовные методы лечения / профилактики этих болезней. Тело оказывается текстом, повествующим о грехах человека. И если человек не раскаивается и не излечивается от них, то тело становится скрижалью, согласно которой Господь выносит приговор на Страшном Суде, отделяя зерна от плевел. Духовная чистота невозможна без телесной, тело – самый достоверный и надежный свидетель при обвинении / защите.

      Тимон Афинский у Шекспира, проклиная город за любовь к золоту, которое белое превращает в черное и плодит шлюх обоего пола, он взывает к четырем стихиям природы (земле, воде, огню и воздуху), чтобы они наказали людей за извращение натуры (Timon of Athens. IV, 3: 1664–1670):

      O blessed breeding sun, draw from the earth

      Rotten humidity; below thy sister's orb

      Infect the air! Twinn'd brothers of one womb,

      Whose procreation, residence, and birth,

      Scarce is dividant, touch them with several fortunes;

      The greater scorns the lesser: not nature,

      To whom all sores lay siege, can bear great fortune,

      But by contempt of nature 89.

      Распутниц он также убеждает отомстить за извращение божественного дара любви, наградив их похотливые тела сифилисом:

      Be a whore still: they love thee not that use thee;

      Give them diseases, leaving with thee their lust.

      Make use of thy salt hours: season the slaves

      For tubs and baths; bring down rose-cheeked youth

      To the tub-fast and the diet. (IV, 3: 1758–1762) 90

      Он отдает найденный клад Алкивиаду и его распутницам, избирая их орудием мести, чтобы они наказали лицемерных афинян за их нечестность, алчность и похотливость, прикрытые личинами добродетели и риторики:

      That, by killing of villains,

      Thou wast born to conquer my country.

      Put up thy gold: go on, – here's gold, – go on;

      Be as a planetary plague, when Jove

      Will o'er some high-viced city hang his poison

      In the sick air: let not thy sword skip one:

      Pity not honour'd age for his white beard;

      He is an usurer: strike me the counterfeit matron;

      It is her habit only that is honest,

      Herself's a bawd: let not the virgin's cheek

      Make soft thy trenchant sword; for those milk-paps,

      That through the window-bars bore at men's eyes,

      Are not within the leaf of pity writ,

      But set them down horrible traitors: spare not the babe,

      Whose dimpled smiles from fools exhaust their mercy;

      Think it a bastard, whom the oracle

      Hath doubtfully pronounced thy throat shall cut,

      And mince it sans remorse <…>

      <…> be whores still;

      And he whose pious breath seeks to convert you,

      Be strong in whore, allure him, burn him up;

      Let your close fire predominate СКАЧАТЬ



<p>88</p>

Там же. – С. 63.

<p>89</p>

«О, всеблагое солнце! Извлеки / Сырую гниль из недр земли наружу / И зарази весь воздух под луною – / Твоей сестрой. Рожденные на свет / Утробою одною близнецы / Почти неразличимы по зачатью, / Развитию, рождению; но стоит / Судьбе им дать удел неравный, сразу / Счастливец неудачника теснит».

<p>90</p>

«Останься же распутницей до смерти. / Ведь те, кто спят с тобой, тебя не любят; / Они несут к тебе одну лишь похоть, / А ты болезни им дари взамен. / Часы распутства с выгодой используй, / Готовь клиентов для больниц; юнцов / Гони к врачам, сажай их на диету!» (Здесь и далее перевод Н. Мелковой).