Потоп. Том II. Генрик Сенкевич
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Потоп. Том II - Генрик Сенкевич страница 53

Название: Потоп. Том II

Автор: Генрик Сенкевич

Издательство: Фолио

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 978-966-03-8105-6

isbn:

СКАЧАТЬ id="n5">

      5

      Підкріплення (лат.).

      6

      Exemplum (лат.) – наприклад.

      7

      Орт – дрібна срібна монета, у XVII ст. ходила в багатьох європейських країнах, у тому числі в Польщі.

      8

      Штурмак – відкритий, часом напіввідкритий або навіть і закритий шолом часів епохи Відродження, що наслідує певні античні форми.

      9

      Піяри – назва походить від латинського слова pius, що означає «побожний», з’явилася в латинській назві Scholae Piae, тобто «Побожні школи». 1642 року піяри з’явилися в Польщі. Цей орден зробив великий внесок у розвиток шкільництва в Речі Посполитій.

      10

      Септентрони (від латинського septentrio – північ) – північани, так поляки називали московитів.

      11

      Periculum in mora (лат.) – зволікання смерті подібне.

      12

      Екзакції – примусове вилучення з боку держави продуктів харчування та грошей.

      13

      Реґіментар – заступник гетьмана або призначений королем чи сеймом командувач окремої групи військ у Речі Посполитій XVII—XVIII ст., котрий чітко виконував поставлені перед ним завдання. У XVII ст. реґіментарем також називали очільника посполитого рушення, зазвичай, каштеляна чи воєводу.

      14

      In liberis sufragiis (лат.) – вільні вибори.

      15

      Invidio (лат.) – заздрість.

      16

      Unanimitate (лат.) – одностайно.

      17

      Dux (лат.) – лідер.

      18

      Fata (лат.) – доля.

      19

      Nunquam (лат.) – ніколи.

      20

      Honores mutant mores – латинський крилатий вислів, який можна перекласти: заліз у багатство – забув про братство.

      21

      Et haec facienda, et haec non omittenda (лат.) – це зробити треба, а про інше й не згадувати.

      22

      Pro publico bono (лат.) – для загального добра.

      23

      Quo modo (лат.) – яким чином.

      24

      Анрі Куафф’є де Рюзе, маркіз де Сен-Мар (1620—1642) – міньйон Людовіка XIII. Син маркіза Еффіа, маршала Франції, близького приятеля кардинала Ришельє. Організував заколот проти короля, але зазнав невдачі і був страчений.

      25

      Hic mulier (лат.) – грім-баба.

      26

      Comme otage (фр.) – заручниця.

      27

      Horribile dictu et auditu (лат.) – страшно й сказати вголос.

      28

      Курпи – польська етнографічна група, що проживала на територіях двох мазовецьких пущ.

      29

      Повноправне володіння (лат.).

      30

      Владислав I Локєтек (1260—1333) СКАЧАТЬ