Название: Тайна тамплиеров. Вторая часть
Автор: Серж Арденн
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Дневники маркиза ле Руа
isbn: 9780359036530
isbn:
– Если Вам так не терпится, месье, я готов немедленно предоставить Вам удовлетворение. Вы, виконт, оскорбили не только меня, что вполне предсказуемо, принимая в счет Ваш вздорный нрав. Вы позволили себе посягнуть на честь женщины в моем присутствии, а этого я не могу оставить безнаказанным. Извольте, я к Вашим услугам.
Де Шиллу не отличался бесстрашием, когда дело доходило до открытого конфликта. Удостоверившись в том, что шампанец не из робкого десятка, виконт переменил тактику. Он, пытаясь сохранить лицо, приосанился, желая перевести разговор в иное, приемлемое для него русло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мартин Лютер (1483–1546) – инициатор Реформации, христианский богослов, переводчик Библии на немецкий язык. Его именем названо одно из направлений протестантизма. Родился в городе Айслебен, Саксония.
2
Брэ (фр. braies) – деталь мужского костюма, разновидность кальсон.
3
Гревская площадь – одна из площадей Парижа, переименована 19 марта 1803 года. Долгое время являлась местом публичных казней.
4
(прим. авт.) – цитата великого Вергилия.
5
Тонзура – выбритая макушка у католических монахов.
6
фиолетовая мантия – епископская, пурпурная – кардинальская.
7
(прим. авт.) – на жаргоне означает: «ходят слухи среди уличных громил».
8
Шатле – крепость, затем городская тюрьма. Имеется в виду Гран Шатле, построенная Людовиком Шестым возле моста Менял, чтобы защищать остров Сите.