Название: Тайна мертвой царевны
Автор: Елена Арсеньева
Издательство: Эксмо
Жанр: Исторические детективы
Серия: Анастасия
isbn: 978-5-04-092384-7
isbn:
Сноски
1
Помни о смерти! (лат.) Здесь и далее примеч. авт.
2
Из воспоминаний А.Ф. Керенского, министра-председателя Временного правительства России в 1917 г.
3
Один из юридических обычаев Древнего Рима, источник римского права.
4
Так назывался Таллинн до 1919 года.
5
Имеются в виду ремесленницы времен Французской революции, которые с вязанием в руках (они вязали на продажу чулки или шали) присутствовали в качестве зрительниц на заседаниях Конвента, Революционного трибунала и на казнях, ввязывая в свое рукоделье волосы жертв или пропитывая изделия их кровью. Отличались непримиримой жесткостью и часто оказывали влияние на судей, угрожая им расправой.
6
Так в описываемое время назывался церебральный паралич.
7
Никогда (англ.). Дунаеву вспоминается стихотворение Эдгара По «Ворон», в котором повторяется фраза: «Quoth the Raven «Nevermore»!» – «Каркнул Ворон: «Никогда!»»
8
Уральская область – объединение Советов рабочих и солдатских депутатов и Советов крестьянских депутатов, существовавшее в Российской республике и в Советской России с мая 1917-го по январь 1919 г.
9
Из воспоминаний М. А. Медведева (Кудрина).
10
Здесь и далее стихотворение Л. Рельштаба «Serenade» дается в переводе Н. П. Огарева.
11
«Тихо молит моя песня тебя ночью; в тихую рощу ко мне приди, любимая!» (нем.). На стихи поэта Людвига Рельштаба написан романс Франца Шуберта «Ständchen» (или «Serenada»), но в России он более известен с поэтическим переводом Николая Огарева «Ночная серенада»: «Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой!»
12
Газета «Новое слово», № 49 от 20 июня 1918 г.
13
Названа эта улица была так потому, что на ней начиная с 1740 года строились казармы и дома для жительства гвардейцев Измайловского полка. Теперь называется 1-я Красноармейская улица.
14
Обмотки, онучи – в старинной русской обуви полосы холщовой ткани, которыми обматывали ногу от лаптя или, в военное время, ботинка до колена, создавая некое подобие сапога и защищая икры. Обмотки были в составе армейского обмундирования еще в начале Великой Отечественной войны.
15
В описываемое время слово «фильм» произносилось чаще всего так и имело форму женского рода – очевидно, по аналогии со словом «синема» (ударение на «а»), хотя слово cinéma во французском языке как раз мужского рода. Постепенно ударение СКАЧАТЬ