The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке. Шарлотта Бронте
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке - Шарлотта Бронте страница 15

СКАЧАТЬ age, of middle size, and rather emaciated figure; his face was pale, his cheeks were sunk, and his eyes hollow; his features were pleasing and regular, they had a French turn (for M. Pelet was no Fleming, but a Frenchman both by birth and parentage), yet the degree of harshness inseparable from Gallic lineaments was, in his case, softened by a mild blue eye, and a melancholy, almost suffering, expression of countenance; his physiognomy was “fine et spirituelle[107].” I use two French words because they define better than any English terms the species of intelligence with which his features were imbued. He was altogether an interesting and prepossessing personage. I wondered only at the utter absence of all the ordinary characteristics of his profession, and almost feared he could not be stern and resolute enough for a schoolmaster. Externally at least M. Pelet presented an absolute contrast to my late master, Edward Crimsworth.

      Influenced by the impression I had received of his gentleness, I was a good deal surprised when, on arriving the next day at my new employer’s house, and being admitted to a first view of what was to be the sphere of my future labours, namely the large, loft y, and well-lighted schoolrooms, I beheld a numerous assemblage of pupils, boys of course, whose collective appearance showed all the signs of a full, flourishing, and well-disciplined seminary. As I traversed the classes in company with M. Pelet, a profound silence reigned on all sides, and if by chance a murmur or a whisper arose, one glance from the pensive eye of this most gentle pedagogue stilled it instantly. It was astonishing, I thought, how so mild a check could prove so effectual. When I had perambulated the length and breadth of the classes, M. Pelet turned and said to me:

      “Would you object to taking the boys as they are, and testing their profficiency in English?”

      The proposal was unexpected. I had thought I should have been allowed at least 3 days to prepare; but it is a bad omen to commence any career by hesitation[108], so I just stepped to the professor’s desk near which we stood, and faced the circle of my pupils. I took a moment to collect my thoughts, and likewise to frame in French the sentence by which I proposed to open business. I made it as short as possible:

      “Messieurs, prenez vos livres de lecture.[109]

      “Anglais ou Français, monsieur?[110]” demanded a thickset, moon-faced young Flamand in a blouse. The answer was fortunately easy:

      “Anglais.[111]

      I determined to give myself as little trouble as possible in this lesson; it would not do yet to trust my unpractised tongue with the delivery of explanations; my accent and idiom would be too open to the criticisms of the young gentlemen before me, relative to whom I felt already it would be necessary at once to take up an advantageous position, and I proceeded to employ means accordingly.

      “Commencez![112]” cried I, when they had all produced their books. The moon-faced youth (by name Jules Vanderkelkov, as I afterwards learnt) took the first sentence. The “livre de lecture” was the “Vicar of Wakefield,” much used in foreign schools because it is supposed to contain prime samples of conversational English; it might, however, have been a Runic scroll for any resemblance the words, as enunciated by Jules, bore to the language in ordinary use amongst the natives of Great Britain. My God! how he did snufle, snort, and wheeze! All he said was said in his throat and nose, for it is thus the Flamands speak, but I heard him to the end of his paragraph without proffering a word of correction, whereat he looked vastly self-complacent, convinced, no doubt, that he had acquitted himself like a real born and bred “Anglais.” In the same unmoved silence I listened to a dozen in rotation, and when the twelfth had concluded with splutter, hiss, and mumble, I solemnly laid down the book.

      “Arrêtez![113]” said I. There was a pause, during which I regarded them all with a steady and somewhat stern gaze; a dog, if stared at hard enough and long enough, will show symptoms of embarrassment, and so at length did my bench of Belgians. Perceiving that some of the faces before me were beginning to look sullen, and others ashamed, I slowly joined my hands, and ejaculated in a deep “voix de poitrine[114]”:

      “Comme c’est aff reux![115]

      They looked at each other, pouted, coloured, swung their heels; they were not pleased, I saw, but they were impressed, and in the way I wished them to be. Having thus taken them down a peg in their self-conceit[116], the next step was to raise myself in their estimation; not a very easy thing, considering that I hardly dared to speak for fear of betraying my own deficiencies.

      “Écoutez, messieurs![117]” said I, and I endeavoured to throw into my accents the compassionate tone of a superior being, who, touched by the extremity of the helplessness, which at first only excited his scorn, deigns at length to bestow aid. I then began at the very beginning of the “Vicar of Wakefield,” and read, in a slow, distinct voice, some twenty pages, they all the while sitting mute and listening with fixed attention; by the time I had done nearly an hour had elapsed. I then rose and said:

      “C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien.[118]

      With this oracular sentence I bowed, and in company with M. Pelet quitted the school-room.

      “C’est bien! c’est tres bien!” said my principal as we entered his parlour. “Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir.[119]

      From the parlour M. Pelet conducted me to my apartment, my “chambre[120],” as Monsieur said with a certain air of complacency. It was a very small room, with an excessively small bed, but M. Pelet gave me to understand that I was to occupy it quite alone, which was of course a great comfort. Yet, though so limited in dimensions, it had two windows. Light not being taxed in Belgium, the people never grudge its admission into their houses; just here, however, this observation is not very à propos[121], for one of these windows was boarded up; the open windows looked into the boys’ playground. I glanced at the other, as wondering what aspect it would present if disencumbered of the boards. M. Pelet read, I suppose, the expression of my eye; he explained:

      “La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles,” said he, “et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur?[122]

      “Oui, oui[123],” was my reply, and I looked of course quite satisfied; but when M. Pelet had retired and closed the door after him, the first thing I did was to scrutinize closely the nailed boards, hoping to find some chink or crevice which I might enlarge, and so get a peep at the consecrated ground. My researches were vain, for the boards were well joined and strongly nailed. It is astonishing how disappointed I felt. I thought it would have been so pleasant to have looked out upon a garden planted with flowers and trees, so amusing to have watched the demoiselles at their play; to have studied female character in a variety of phases, myself the while sheltered from view by a modest muslin curtain, whereas, owing doubtless to the absurd scruples of some СКАЧАТЬ



<p>107</p>

fine et spirituelle – (фр.) тонкая и умная

<p>108</p>

it is a bad omen to commence any career by hesitation – (разг.) дурная примета – начинать любое дело с сомнений и колебаний

<p>109</p>

Messieurs, prenez vos livres de lecture. – (фр.) Господа, приготовьте книги для чтения.

<p>110</p>

Anglais ou Français, monsieur? – (фр.) На английском или на французском, мсье?

<p>111</p>

Anglais. – (фр.) На английском.

<p>112</p>

Commencez! – (фр.) Начинайте!

<p>113</p>

Arrêtez! – (фр.) Достаточно.

<p>114</p>

voix de poitrine – (фр.) утробным голосом

<p>115</p>

Comme c’est aff reux! – (фр.) Какой ужас!

<p>116</p>

Having thus taken them down a peg in their self-conceit – (разг.) Осадив таким образом этих самонадеянных юнцов

<p>117</p>

Écoutez, messieurs! – (фр.) Слушайте, господа!

<p>118</p>

C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain, nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien. – (фр.) На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо.

<p>119</p>

C’est bien! c’est tres bien! Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir. – (фр.) Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость.

<p>120</p>

chambre – (фр.) комната

<p>121</p>

à propos – (фр.) кстати

<p>122</p>

La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles, … et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) Забитое окно выходит в сад женского пансиона и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье?

<p>123</p>

Oui, oui – (фр.) Да, да