Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке. Джейн Остин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке - Джейн Остин страница 18

СКАЧАТЬ all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.

55

the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале

56

by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила

57

and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится

58

This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)

59

will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает

60

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

61

I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны

62

such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам

63

was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам

64

She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.

65

would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий

66

might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной

67

in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния

68

French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад

69

I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки

70

they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы

71

and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить

72

nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно

73

take up so much room – (разг.) занимают столько места

74

beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет

75

neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали

76

dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал

77

a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой

78

none of your Queen Squares for us – (разг.) кое-как ютиться мы не будем

79

ere long – (устар.) со временем; в недалеком будущем

80

she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion – (устар.) возбуждали в ней любопытство, забавляли ее и требовали ее заботы

81

in which she had sometimes more share than she wished – (разг.) ей приходилось выслушивать даже более того, чем ей хотелось

82

I could manage them very well – (разг.) Я бы вполне с ними справлялся

83

had a little of your method with those children – (разг.) поучилась бы у вас обращению с детьми

84

you may be able to set things to rights – (разг.) вы сможете все исправить

85

you may be upon the watch – (разг.) будьте настороже

86

was very apt not to give her the precedence that was her due – (устар.) всегда старалась оттеснить ее с хозяйского места, принадлежащего ей по праву

87

In all other respects – (разг.) Во всем прочем; в остальном

88

only out of civility – (разг.) только из вежливости

89

by the hour – (разг.) буквально часами

90

How low it makes me! – (разг.) Как меня СКАЧАТЬ