Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке. Гарриет Бичер-Стоу
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке - Гарриет Бичер-Стоу страница 35

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      2

      yer – просторечн. year. Просторечный язык характерен пропуском звуков в словах, нарушением грамматических правил и прочими искажениями (см. здесь и далее).

      3

      by Jupiter – ей-богу!

      4

      Wilberforce – Вильям Вильберфорс (1759–1833), английский филантроп, член парламента с 1780, борец за отмену торговли неграми.

      5

      Natchez – Начез, городок в штате Миссисипи.

      6

      Whitney – Эли Уитни (1765–1825), изобретатель хлопкоочистительной машины.

      7

      A machine of this description was really the invention of a young colored man in Kentucky (прим. авт).

      8

      I’ll be bound – клянусь, провалиться мне на этом месте.

      9

      par excellence – преимущественно (фр.)

      10

      General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799) – главнокомандующий американскими войсками в войне с Англией за независимость (1775–1783), первый президент Соединенных Штатов Америки.

      11

      I shouldn’t sleep a wink – я не сомкну глаз.

      12

      Jordan – река Иордан.

      13

      Canaan – Ханаан (древнее, доизраильское название территории Палестины, Сирии и Финикии)

      14

      by the by – кстати.

      15

      abolitionist – аболиционист (участник движения за освобождение негров, возникшего в XIX веке в cеверных штатах Америки)

      16

      that it takes hold of you so – что это тебя так расстраивает

      17

      had had a narrow escape – легко отделались

      18

      what on airth (what on earth) – черт возьми!

      19

      they have pushed him to the very last standing-place – они довели его до белого каления

      20

      hither and thither – туда и сюда

      21

      Cuffee – Пол Каффи (1759–1817), американский негр, боровшийся за отмену рабства и организовавший в 1815 году выезд из США в Африку 38 негров.

      22

      Cœur De Lion – Львиное Сердце (имеется в виду Ричард Львиное Сердце, английский король, участник Третьего крестового похода)

      23

      full tilt – во весь опор

      24

      in vain – тщетно

      25

      to and fro – взад и вперед

      26

      de novo – заново (лат.)

      27

      You go hang! – Иди ты к черту!

      28

      underground – подпольная дорога (В 1850 году в США был издан закон, обязывавший население северных штатов Америки выдавать беглых рабов их владельцам. После этого беглецы стали пробираться в Канаду по «подпольной дороге», то есть скрываясь в домах у людей, которые, в нарушение закона, давали им приют и переправляли с одной «станции» на другую до самой границы.)

      29

СКАЧАТЬ