Коронация, или Последний из романов. Борис Акунин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Коронация, или Последний из романов - Борис Акунин страница 8

СКАЧАТЬ держит в руках пухлый том с золотыми буквами на обложке: Trollope. Что означает это английское слово, мне было неизвестно.

      – Soyez le bienvenu![1] – приветствовал я его с учтивым поклоном.

      Он молча посмотрел на меня сквозь золотые очки спокойными голубыми глазами и ничего не ответил. Стало ясно, что французского мистер Фрейби не знает.

      – Herzlich willkommen![2], – перешел я на немецкий, но взгляд англичанина остался таким же вежливо-безучастным.

      – You must be the butler Zyukin? – проговорил он приятным баритоном какую-то невнятицу.

      Я развел руками.

      Тогда мистер Фрейби с видом явного сожаления убрал книгу в широченный карман сюртука и достал оттуда же другую, много меньше первой. Полистал и вдруг произнес одно за другим понятные слова:

      – Ти, ви… должен…. бить…. дворецки Зьюкин?

      А, это у него англо-русский словарь, догадался я и одобрил подобную предусмотрительность. Если б я знал, что мистер Смайли, худо-бедно изъяснявшийся на французском, у милорда больше не служит, а заменен новым батлером, я бы тоже запасся лексиконом. Ведь нам с этим англичанином предстояло решать вместе немало сложных и деликатных проблем.

      Словно подслушав мои мысли, мистер Фрейби достал из другого кармана еще один томик, на вид ничем не отличавшийся от англо-русского словаря. Протянул мне.

      Я взял, прочел на обложке «Русско-английский словарь с чтением английских слов».

      Англичанин полистал свое пособие, нашел нужное слово и пояснил:

      – A present… Подарок.

      Я открыл дареный томик и увидел, что он устроен ловко и умно: все английские слова написаны русскими буквами и с ударением. Сразу же и опробовал лексикон в деле. Хотел спросить: «Где чей багаж?» Получилось:

      – Уэа… хуз… лаггедж?

      И он меня отлично понял!

      Небрежным жестом подозвал лакея, тащившего на плече тяжелый чемодан, ткнул пальцем в желтую наклейку. На ней было написано Banville. Приглядевшись, я заметил, что наклейки имеются на всех предметах багажа, только на одних желтые с именем милорда, на других синие с надписью Carr, а на третьих красные с надписью Freyby. Очень разумно, надо будет взять на вооружение.

      Очевидно, сочтя проблему благополучно разрешенной, мистер Фрейби снова извлек из кармана свой фолиант и перестал обращать на меня внимание, а я задумался о том, что английские батлеры, конечно, всем хороши и свое дело знают, но кое-чему у нас, русских служителей, все же могли бы поучиться. А именно – сердечности. Они просто обслуживают господ, а мы их еще и любим. Как можно служить человеку, если не испытываешь к нему любви? Это уж какая-то механистика получается, будто мы не живые люди, а автоматы. Правда, говорят, что английские дворецкие служат не господину, а дому – наподобие кошек, привязываются не столько к человеку, сколько к стенам. Если так, то этакая привязанность не по мне. И мистер Фрейби показался мне СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Добро пожаловать! (фр.)

<p>2</p>

Добро пожаловать! (нем.)