Название: Йога-сутры Патанджали. Путь познания, созерцания и свободы
Автор: С. М. Неаполитанский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Философия
isbn: 9785449300645
isbn:
puṇya – (nom. sg. f.) благоприятный, благожелательный, справедливый, приятный, хороший, правильный, добродетельный, похвальный, чистый, святой, священный.
apuṇya – (iic.) нечистый, грязный, смешанный, с примесью, неоднородный, злой, нехороший, безнравственный, испорченный, грешный.
hetutvāt – в зависимости от его происхождения или причинности, по причине; причинность, причинная обусловленность, существование причины или повода.
2.14. Они дают плоды радости или горя в соответствии с тем, что было причиной – добродетель или порок.
Сутра 2.15
pariṇāma tāpa saṁskāra duḥkhaiḥ guṇa-vṛtti-virodhācca duḥkham-eva sarvaṁ vivekinaḥ ||15||
pariṇāma – трансформация, изменение, эволюция, модификация.
tāpa – беспокойство, расстройство, боль, страдание.
saṁskāra – впечатления, умственные впечатления или воспоминания, впечатление в уме от действий, сделанных в прежнем состоянии существования и формирующие тенденции к повторению их; импринты, отпечатки в уме.
duḥkhaiḥ – (ins. pl. n. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, неловкость, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.
guṇa – качество, свойство, модус, три качества природы.
vṛtti – деятельность, активность, функция, процесс, функционирование; состояние, модификация; видоизменение; вращение, колебание, волнение, флуктуация; способ существования, естество, предрасположенность; бытие или проявление в. Происходит от vṛt (действовать, существовать, вращаться и т. п.).
virodhā – (nom. sg. n) конфликт.
ca – и.
duḥkham – (acc. от duḥkha) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.
eva – даже; только.
sarvaṁ – все, целые, полные; всегда.
vivekinaḥ – (nom. от vivekina) для того, кто различает, «кто видит» и «что видно».
2.15. Для того, кто имеет различение, всё – лишь страдание, вследствие страдания, вызываемого изменчивостью, беспокойством, впечатлениями (самскарами) и вследствие противоречивости взаимодействия гун природы55.
Сутра 2.16
heyaṁ duḥkham-anāgatam ||16||
heyam – (acc. sg. m./acc. sg. n./nom. sg. n. от heya) должный быть отброшен или устранен, отклонен, отброшен, признан негодным.
duḥkham – (acc. sg. m./acc. sg. n./nom. sg. n. от duḥka) боль, страдание, скорбь, неудобство, беспокойство, тревога, неловкость, стесненность, мука, горе, печаль, неприятность, заботы, беда, волнение, трудность, препятствие.
anāgatam – (acc. sg. m./acc. sg. n./nom. sg. n. от anāgata) будущее, неизвестный, еще не наступивший.
2.16. Следует устранить ещё ненаступившее страдание.
Сутра 2.17
draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṁyogo heya-hetuḥ ||17||
draṣṭṛ – (iic.) зрящий, зритель, наблюдатель; свидетель; субъект наблюдения; истинное я, сущность.
dṛśyaḥ – (loc. СКАЧАТЬ
55
В Вьяса-йога-бхашье говорится, что причиной этого великого многообразия страданий является неведение. А причина устранения неведения – истинное знание. Так же как медицинские тексты разделены на четыре части: признание болезни, диагностику ее причин, здоровое состояние и средства исцеления, подобным образом, эта система также состоит из четырех частей: круговорот бытия, его причины, освобождение и средства для освобождения [3]. Это неведение не следует понимать как простое незнание, это фундаментальное отсутствие осознания Я как своей истинной идентичности. Авидья является причиной «фатальной эпистемической дихотомии субъекта и объекта, которую йога стремится устранить».