Комедии. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии - Уильям Шекспир страница 19

СКАЧАТЬ Тоби

      Храни вас бог, господин хороший.

Виола

      И вас также, сударь.

Сэр Эндрю

      Dieu vous garde, monsieur.[34]

Виола

      Et vous aussi; votre serviteur.[35]

Сэр Эндрю

      He сомневаюсь, сударь; а я ваш.

Сэр Тоби

      Не заблагорассудится ли вам соизволить в этот дом? Моя племянница вознамерена принять вас, если таково ваше направление.

Виола

      Я держу курс на вашу племянницу, сударь: я хочу сказать, что именно ею должно завершиться мое путешествие.

Сэр Тоби

      Тогда испробуйте ваши ноги, сударь; приведите их в действие.

Виола

      Мои ноги лучше понимают меня, сударь, чем я понимаю ваше предложение испробовать мои ноги.

Сэр Тоби

      Я хочу сказать – переступите порог, сударь, входите.

Виола

      Я отвечу на это переступлением и входом. Но нас опередили.

      Входят Оливия и Мария.

      О дивно-совершеннейшая госпожа моя, да изольет на тебя небо потоки благовоний.

Сэр Эндрю

      А мальчишка мастер льстить! «Потоки благовоний» – здорово сказано!

Виола

      Госпожа, дело мое такого рода, что голос его должен достичь только вашего изощреннейшего и многомилостивого слуха.

Сэр Эндрю

      «Благовония», «изощреннейший», «многомилости» эта тройка будет у меня теперь всегда наготове.

Оливия

      Закройте садовые ворота, и пусть никто не мешает мне выслушать его.

      Сэр Эндрю, сэр Тоби и Мария уходят.

      Вашу руку, сударь.

Виола

      Я вам готов покорнейше служить.

Оливия

      Как ваше имя?

Виола

      Цезарио был назван ваш слуга.

Оливия

      Вы мой слуга? Стал мир невыносим

      С тех пор, как лесть учтивостью назвали.

      Вы служите Орсино, а не мне.

Виола

      Он служит вам, а я служу ему,

      И, стало быть, я ваш слуга покорный.

Оливия

      Ax, что мне в нем! Я из его души

      Себя бы стерла, пустоту оставив.

Виола

      А я хотел бы образом его

      Заполнить вашу душу.

Оливия

      Я просила

      Мне никогда о нем не говорить.

      Вот если б вы хотели рассказать,

      Что кое-кто другой по мне томится,

      Вы больше усладили бы мой слух,

      Чем музыкою сфер.[36]

Виола

      О госпожа!

Оливия

      Молю, не прерывайте. В прошлый раз

      Я, словно околдованная вами,

      Чтоб вас вернуть, послала вам свой перстень,

      Обманом этим оскорбив себя,

      Слугу и даже вас. Теперь я жду

      Суда над хитростью моей постыдной

      И СКАЧАТЬ



<p>34</p>

Храни вас бог, сударь (франц.).

<p>35</p>

И вас также; ваш слуга (франц.).

<p>36</p>

Вы больше усладили бы мой слух, чем музыкою сфер. – По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. При вращении сферы эти издавали будто бы музыкальные звуки, сливавшиеся вместе в гармонию, доступную лишь слуху «избранных».