Парагвайское чаепитие. Рассказы. Татьяна Белоусова-Ротштеин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Парагвайское чаепитие. Рассказы - Татьяна Белоусова-Ротштеин страница

СКАЧАТЬ section>

      Парагвайское чаепитие

      На мою жизнь еще никогда не покушались, но я не сомневался, однажды это может произойти. Слишком многое, порой, от меня зависит.

      И вот оно, первое покушение, в Парагвае. Впрочем, сразу могу сказать, всё тогда вышло к лучшему.

      Мы не проехали и часа от Асунсьона, как под капотом что-то взорвалось, в салон повалил дым, и автомобиль потерял управление. Это произошло очень быстро: водитель, за рулем был представитель пригласившей меня фирмы, сумел сбросить скорость и направить машину в кювет. Весьма профессионально. Автомобиль даже не перевернулся, помог местный кустарник. Все трое – водитель, я и переводчик быстро выбрались на шоссе, никто серьезно не пострадал.

      – Андрей, – едва переводя дух, спросил переводчик, когда мы отбежали на безопасное расстояние, – как вы?

      – Порядок, – ответил я, тоже с трудом дыша. Но тогда я, конечно, еще не понимал, что сие происшествие к удаче.

      Сказать по правде, я тогда предпочел бы, может быть, сломать ногу или руку, чем глотать этот дым.

      При моей работе я вынужден избегать даже средств гигиены с резким запахом и сильно пахнущей пищи в любом виде. Не говоря уже о курении и алкоголе. Профессия титестера требует идеального обоняния и великолепного состояния рецепторов вкуса.

      При первой встрече представитель фирмы назвался «многоэтажным» испанским именем, уточнив, что является потомком некоего испанского рода. Я запомнил только первое и последнее его имя, Хуан Антонио, так к нему и обращался.

      Теперь Хуан Антонио громко разговаривал с кем-то по мобильному. Судя по интонации и жестам, звонил он не в полицию.

      – Конкуренты, – коротко пояснил переводчик, – если его фирма получит ваше заключение, у них будет большое преимущество на экспорте.

      Переводчика зовут гораздо проще, Сергей, он уже несколько лет работает в Парагвае, если я опять же ничего не путаю. Во время таких поездок я, как эксперт, обычно сосредотачиваюсь только на работе, всё прочее едва касается моего сознания.

      – Понимаю, – также коротко кивнул я.

      Я, действительно, отлично понимал. От экспертной оценки зависит всё дальнейшее развитие чайной компании. И будет ли, вообще, у неё какое-то развитие.

      Фирма-конкурент, разумеется, не имеет ничего против лично меня, приглашенного иностранца. Только мне совсем не хотелось бы сгинуть в местечковых разборках.

      – Что теперь? – спросил я, тяжело оглядываясь по сторонам.

      Испанский «гранд» всё еще разговаривал по телефону. Сергей довольно грубо дернул его за руку, требуя объяснений.

      Я терпеливо ждал, собственно, что мне оставалось? Только оглядываться по сторонам.

      Парагвай, центр Южной Америки, влажная жара. Очень влажно и очень жарко. Я уже примерно представлял, каким должен быть продукт, здесь выращенный. По вкусу, запаху и виду чая титестер точно определит не только сорт, но и место, где тот был выращен, и сезон сбора, и способ его хранения.

      Переводчик и «гранд», наконец, о чем-то договорились.

      – Придется подождать, – натянуто-бодро сообщил Сергей, – за нами пришлют другую машину, но позже. Им там нужно… решить кое-какие вопросы.

      Хуан Антонио посмотрел на меня заискивающе и на смеси испанского и английского обещал оплатить все дополнительные расходы.

      – Понимаю. Решить вопросы, – бесстрастно кивнул я, – ждать прямо здесь?

      – Нет, нет! – резко замотал головой Сергей. – Предлагаю пока прогуляться до ближайшей деревни местных индейцев, мака. Это очень популярное у туристов место, особенно из России. Там и подождем, думаю, через пару часов они… решат свои вопросы. И пришлют машину прямо туда.

      Я пожал плечами. Было уже невыносимо стоять под зверским солнцем и нюхать этот дым. Индейцы так индейцы. За годы работы я перевидал немало туземцев, которые выращивали чай, собирали чай, грузили чай, продавали чай. В одной только Индии довелось прожить пять лет, получая свою первую практику.

      Мы с переводчиком зашагали вперед, а «испанец» остался у машины. Он опять с кем-то ругался по телефону.

      – Они там тоже, наверняка, готовят мате, по-простому, по-деревенски, – заметил Сергей, – предполагаю, вам нечасто доводится просто выпить чаю в приятной компании, да?

      – Да, особенно, что касается компании, – я неопределенно махнул рукой за спину. Позади всё еще слышалась ругань благородного дона.

      – Я раз видел работу сомелье, – присвистнул Сергей, – как они только полощут рот вином, а потом сплевывают. Жуткое зрелище!

      Я еще СКАЧАТЬ