Название: Этюды. Стихи и поэтические переводы с арабского
Автор: Ирина Джерелей
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785449021649
isbn:
Сумерки
И кто-то ждет в конце аллеи,
И поступь вечера легка.
Закат застенчиво алеет
На глянце острого клинка
Татарской башенки. Не скоро
Взмахнет крылом осенним ночь.
Застыло время коридором,
В котором – я, печали дочь.
И мне так страшно и тревожно
На грани двух земных границ.
Рисует вечер осторожный
Размытость сумеречных лиц,
Чтобы не видеть тех, кто рядом.
Так легче не сойти с ума,
Не есть хлеба чужих обрядов,
Не думать, где тюрьма, сума…
И кто-то ждет. И обездвижен
Сорвавшийся кленовый лист.
Ослепшая от бед, не вижу,
Как вечер одинок и чист.
Ангел Высокой Печали
Ангел Высокой Печали
Молча коснулся плеча.
Жизнь начинаю сначала,
Нить оборвав сгоряча.
Ангел Насущной Заботы
Тихо о счастье спросил.
Счастлива буду… Работой…
В меру оставшихся сил.
Ангел Последней Надежды
В путь за собою позвал.
Да, я согласна. Как прежде…
Только в руинах вокзал!
Взрывами рельсы разбиты,
С башни обрушился шпиль.
Ангел Смертельной Обиды
Кожу огнем опалил!
Хватит тревожить крылатых…
Кутаясь в желтую шаль,
Осень в багряных заплатах
В сад по-кошачьи вошла.
Позолотила деревья,
Сбросила листья в подол.
Осень – открытые двери
Ангелам холодов.
Ты не придёшь…
Ты – не придёшь.
Все также осень
Вонзает в небо золота обман.
Ты не придёшь
и ни о чём не спросишь,
Все повторится снова: я – одна.
Ты – не придёшь,
и я об этом знаю,
Живу, как все: без горя, без надежд.
Но осень беззастенчиво срывает
Мои щиты, как вороха одежд.
Ты – не придёшь…
Размеренно, по капле
Мне отмеряет жизнь за сроком срок,
Как из дырявого кувшина на пол —
Все мимо, мимо – за порог…
И кажется, что мне совсем недолго
Осталось ждать:
последний желтый след
Загасит боль, и мягко, понемногу
Я обессилею, сойду на нет…
Ты не придёшь.
Все также осень
За мной всепонимающе следит.
Отплачется,
венец янтарный сбросит,
Уйдет… А я – останусь жить.
Журавли
Прощальной песней журавля
Откликнулся сегодня в сердце
Осенний день. И никуда СКАЧАТЬ