Макбет (с иллюстрациями). Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Макбет (с иллюстрациями) - Уильям Шекспир страница 4

СКАЧАТЬ так. – Но кто это идет?

      Входят Росс и Ангус.

      Росс

      Макбет, король был счастлив получить

      Весть о твоем неслыханном успехе.

      Когда читал он, как в единоборстве

      Ты одолел смутьяна, похвала

      Боролась в нем с безмолвным удивленьем.

      И весь остаток дня, когда Дункан

      Узнал, как ты прорвал ряды норвежцев

      Без страха пред видениями смерти,

      Которые и вызвал сам, гонцы

      К нему летели градом с поля боя,

      И повергали все к ступеням трона

      Хвалу тебе, его оплот.

      Ангус

      Монарх

      Тебя благодарит и через нас

      Зовет к себе. Награда ж будет после.

      Росс

      В залог ее и почестей дальнейших

      Он мне велел тебя Кавдорским таном

      Поздравить. Славься в новом сане, тан!

      Он – твой!

      Банко

      (в сторону)

      Ужель сам черт правдив порою?

      Макбет

      Но Кавдор жив. Зачем в чужое платье

      Меня рядить?[8]

      Ангус

      Хоть тот, кто был им, жив,

      Но тяготеет приговор над ним,

      И с жизнью он расстанется. Не знаю,

      В союз ли явный он вступил с Норвежцем,

      Иль тайно помогал бунтовщику,

      Иль заодно с тем и с другим отчизну

      Хотел сгубить. Но он изобличен,

      Сознался в государственной измене

      И пал.

      Макбет

      (в сторону)

      Я тан Гламисский, тан Кавдорский,

      Затем – король.

      (Россу и Ангусу.)

      За труд спасибо вам.

      (Тихо, к Банко.)

      Ну, веришь ты, что трон твои потомки

      Займут, раз те, кем Кавдором я назван,

      Им предрекли венец?

      Банко

      (тихо, Макбету)

      Остерегайся

      Об этом помнить, чтоб не возжелать

      Престола вслед за Кавдором. Мне страшно:

      Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,

      Орудья тьмы предсказывают правду

      И честностью прельщают в пустяках,

      Чтоб обмануть тем легче в важном деле. —

      Друзья, на, пару слов.

      (Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.)

      Макбет

      (в сторону)

      Уже сбылись

      Два предвещанья – два пролога к драме

      Монаршей власти.

      (Россу и Амусу.)

      Господа, спасибо.

      (В сторону.)

      Быть ни добром, ни злом не может этот

      Призыв потусторонний. Будь он злом,

      Он не послал бы мне залог успеха,

      Начавшись правдой. Я Кавдорский тан.

      Будь он добром, он не внушил бы мне

      Мысль, от которой волосы поднялись

      И бьет, на зло природе спрыгнув с места,

      О СКАЧАТЬ



<p>8</p>

Зачем в чужое платье меня рядить? – Эти слова Макбет говорит в переносном смысле, но не исключена возможность и параллельного прямого смысла. В 1605 г., незадолго до написания «Макбета», подобная церемония была совершена над лицом, возведенным в сан лорда Скона, о чем Шекспир мог знать.