Название: Ответы пастора
Автор: Мирон Вовк
Издательство: Titel-Verlag
Жанр: Публицистика: прочее
Серия: Библиотека «Международной христианской газеты»
isbn: 978-3-934583-01-6
isbn:
История создания семьи и её дальнейшее развитие показывает, как люди привыкают ко греху и отступления от советов Божиих считают нормальными. Сегодня такие явления в жизни людей, как употребление алкоголя, курение, поклонение разным идолам, разводы, добрачные отношения и многое другое стали нормой жизни и, к сожалению, оправдываются порой некоторыми христианскими служителями. Бог желает, чтобы мы, живущие на земле, обратили своё внимание на советы Священного Писания и руководствовались ими. Это убережёт нас от многих проблем, которые часто возникают в нашей жизни, и принесёт обильное благословение всем нам.
Кому принадлежит спасение?
В Откровении Иоанна Богослова есть такой текст: «…Великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племён, и колен, и народов, и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих. И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богу нашему, сидящему на престоле, и Агнцу!», а дальше снова читаем: «После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуйя! Спасение, и слава, и честь, и сила Господу нашему!» (7:9-10; 19:1). Если я правильно понимаю, Бог не нуждается в спасении, потому что Сам Бог спасёт нас. В Библейской энциклопедии Брокгауза, на стр. 937, я прочитала: «…Наконец, словом спасение определяется полнота Царства Божьего на земле», дальше авторы энциклопедии ссылаются на приведенные мною выше тексты книги Откровение, как же это понимать?
Вы правы: Бог не нуждается в спасении. Слово «спасение» на греческом языке означает также помощь, в особенности от бремени греха. Бог дарует спасение людям. Тогда как понимать эти выражения? Дело в том, что указанные вами стихи из Библии в синодальном переводе на русский язык не совсем понятны, имеют как бы двойной смысл.
В современных переводах Священного Писания на русский язык они звучат более понятно, например: «Они громко восклицали: спасение принадлежит нашему Богу, сидящему на престоле, и Агнцу!» (Откр. 7:10); «После этого я услышал голоса огромного множества людей. Они громко восклицали: Аллилуйя! Спасение, слава и сила принадлежат нашему Богу» (Откр. 19:1). Это Новый Завет в современном переводе (М., издательство «Протестант», 1993). И второй перевод: «Громко звучали голоса их: в Боге нашем, на престоле сидящем, и в Агнце – в них для нас спасение!» (Откр. 7:10); «Потом услышал я на небе громкие, словно многоголосого хора, возгласы радости: Аллилуйя! Спасение, слава и сила – от Господа Бога нашего» (Откр. 19:1). Это также Новый Завет в современном русском переводе (Институт перевода Библии в г. Заокском, Россия, 2000).
Обратите внимание на то, что в современных переводах Библии на другие языки (например, английский) эти стихи передают такой же смысл. Думаю, читая такой перевод, становится понятно, СКАЧАТЬ