Название: Сладкие сны любви
Автор: Лина Диас
Издательство: Центрполиграф
Жанр: Остросюжетные любовные романы
Серия: Интрига – Harlequin
isbn: 978-5-227-07737-0
isbn:
Колтон остановился прямо перед ней.
– Ладно, вы подловили меня. На самом деле я не пошел в свою комнату. Я передумал и решил для начала осмотреть окрестности. А когда заметил, что вы идете сюда, то решил… – он робко улыбнулся, – я подумал, что, возможно, смогу убедить вас позавтракать со мной. – Он улыбнулся. – Ведь вы предложили мне снять одежду. Обычный завтрак не идет ни в какое сравнение с таким смелым предложением.
У Сильвер округлились глаза, и она залилась румянцем. Отлично. Он сумел захватить ее врасплох. И возможно, рассеять ее подозрения. Если он заставит ее поверить в то, что она понравилась ему, то Сильвер вполне может решить, что все его вопросы были лишь предлогом, чтобы завязать с ней знакомство.
И ему почти не надо было притворяться. Она действительно нравилась ему. Если бы не работа и не его подозрения, что Сильвер замешана в преступной деятельности, то он не упустил бы свой шанс и начал бы ухаживать за ней, как сексуально озабоченный подросток, встретивший свою первую любовь. Потому что Сильвер Уэстбрук была из тех женщин, которые ему нравились: она была красива и умна.
– Умираю от голода, – засмеялась Сильвер. – Давайте найдем свободное место.
Сильвер почти бегом кинулась к столику около бара, а Колтон неторопливо последовал за ней, пытаясь не обращать внимания на тот факт, что ей явно хотелось держаться от него подальше. Он должен держать себя в руках и сосредоточиться на расследовании, а не на волнении, которое охватывало его при одном только взгляде на Сильвер.
Они быстро сделали заказ. Через несколько минут мускулистый мужчина под сорок, помогая перегруженной заказами официантке, принес еду к их столику. На его крупных руках красовались выцветшие татуировки, изображавшие какие-то сложные и замысловатые узоры, ничего не говорившие Коттону. Однако самодельные чернила, которыми они были выполнены, поведали ему о многом. Такие татуировки обычно делали заключенные в тюрьмах.
Колтон поблагодарил его кивком, внимательно разглядывая лицо мужчины и машинально припоминая, не видел ли его в картотеке разыскиваемых преступников. Повар кивнул в ответ, его темные глаза сузились и стали непроницаемыми, и он направился в кухню, расположенную за барной стойкой, не сказав ни слова.
– Кто этот парень? – поинтересовался Колтон.
Сильвер пожала плечами:
– Не знаю. Я никогда не разговаривала с ним. Кажется, его зовут Като. Он не из города, и Фредди, хозяйка бара, наняла его помогать во время туристического сезона. Вон, пожилая рыжеволосая женщина, которая спорит с пожилым лысым мужчиной.
– Споры с клиентами вредны для бизнеса.
– Лэброн Уильямс вовсе не клиент. Он владелец «Аллигаторов с картошкой», ресторана на другой стороне улицы, который находится чуть в стороне от моей гостиницы. Не сомневаюсь, что он явился сюда специально, чтобы сцепиться с СКАЧАТЬ