Название: Introduction to the World of Nuclear Physics
Автор: Lidiya Strautman
Издательство: КазНУ
Жанр: Физика
isbn: 978-601-04-0249-2
isbn:
В настоящее время большинство студентов, приступающих к изучению профессионального (технического) языка, имеют в качестве пререквизитов курс Headway, English Files или Cutting Edge. Чем отличается изучение профессионального английского языка от изучения разговорного языка? Есть ряд особенностей, которые необходимо объяснить студентам, чтобы они поняли это отличие. В любом учебнике по общему курсу английского языка (General English) большое внимание уделяется модальным глаголам, их эквивалентам и глаголам с послелогами. Например, все учебники имеют раздел, где рассматривается различие между must, have to, should ought to. Использование этих глаголов, в особенности must и have to, всегда вызывает затруднения у студентов. Возникает вопрос насколько важно использование этих глаголов при чтении научной литературы. Мы исследовали большое количество публикаций по физике и описанию работы машин и механизмов, и сравнили частотность употребления must, have to, should ought to. Были получены ожидаемые результаты: в научных текстах практически не используется have to, в подавляющем большинстве случаев используется глагол must.
Другим важным аспектом является использование так называемых phrasal verbs, которые рассматриваются на каждом уровне курса General English от Elementary до Advanced. Студенты должны знать, что эти глаголы не используются в научной лексике, где они заменяются глаголами без предлогов.
Большое количество вопросов возникает у студентов при переводе конкретных значений величин и способов их выражения как с русского языка на английский, так и с английского на русский. Приведем некоторые примеры, которые кажутся очень простыми, но вызывают затруднения при переводе даже у уже практикующих переводчиков.
Кожух имеет 15 м в диаметре и 2 м в длину. Температура на поверхности солнца может составлять, по крайней мере, несколько тысяч градусов. As a result of deceleration the electron emits protons with energy that may be as high as the initial electron energy and as low as a few electron volts.
Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение текста при почти полном отсутствии выразительных элементов, которые используются в художественной литературе [1]. Научный текст и, следовательно, перевод не терпят двойственного смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому студенты должны понимать, что правильный перевод терминов составляет основу перевода.
В специальной литературе основную семантическую нагрузку несут термины, занимая главное место среди общелитературных и служебных слов. Основная особенность английских текстов научного содержания – это конструктивная сложность [3]. Они содержат причастия, инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие конструкции, затрудняющие понимание текста, поэтому необходимым элементом в понимании текста является выделение смысловых групп.
Несовпадение грамматического строя английского и русского языков приводит к тому, что большинство английских предложений должны пере-даваться другой синтаксической конструкцией на русском языке.
При переводе текста студенты обычно выбирают либо дословный перевод, либо слишком свободный перевод, который часто имеет мало общего с текстом оригинала. Поэтому студенты должны сначала научиться делать дословный перевод, а затем находить его литературный вариант посредством перестановки или замены.
UNIT 1
Vocabulary list
particle 1) частица; крупица а) небольшая часть, ф–агмент чего-л. б) мельчайшая структурная единица чего-л. alpha particle альфа-частица elementary particle – элементарная частица subatomic particle – субатомная частица
particle detector детектор частиц
electric charge электрический заряд
strength 1) вибропрочность 2) интенсивность 3) концентрация 4) крепость 5) могучесть 6) мощность
strength properties прочностные характеристики
field strength напряженность поля
force field силовое поле
shell 1) баллон 2) вышелушивать 3) вышелушить 4) колба 5) корпус 6) налущивать 7) насадный 8) оболочечный 9) оболочка
valence валентность, валентный valence band electron – электрон валентной зоны
compound 1) строение, структура, целостное образование; смесь Proteins are by far the most complex chemical compounds. – Белки, по всей видимости, являются самыми сложными химическими соединениями. Syn: mixture, blend, union, combination 2) составление, образование сложных структур
chemical compound химическое соединение
combination 1) комбинационный 2) комбинация 3) комбинирование 4) объединение 5) присоединение 6) слитность 7) смещение 8) соединение 9) сочетание 10) сращивание
combination of n thingsr at a time – сочетание из n элементов по r