Comme il vous plaira. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Comme il vous plaira - Уильям Шекспир страница 7

Название: Comme il vous plaira

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Vilain, coquin et homme de basse extraction, les deux frères lui donnent chacun un sens différent.

      2

      Nous avons déjà vu, dans Antoine et Cléopâtre, que Shakspeare donne un rouet à la Fortune et en fait une ménagère.

      3

      Célie et Rosalinde jouent sur le sens du mot Touchstone, qui veut dire pierre à aiguiser ou pierre de touche. Les clowns du théâtre anglais sont des bouffons, des graciosi; il ne faut pas les confondre avec les fous en titre.

      4

      On trouve une phrase équivalente dans Gargantua.

      5

      Tôt ou tard la vérité devait déplaire à la cour, même dans la bouche des fous.

      6

      Grossièrement, expression proverbiale.

      7

      Rank, rang et rance, équivoque.

      8

      Bill, pertuisane, billet, écriteau. L'équivoque roule sur la double signification du mot.

      9

      Côtes rompues, musique rompue, analogie entre la flûte inégale de Pan, et la disposition anatomique des côtes.

      10

      Quintaine, poteau fiché en plaine auquel on suspendait un bouclier qui servait de

1

Vilain, coquin et homme de basse extraction, les deux frères lui donnent chacun un sens différent.

2

Nous avons déjà vu, dans Antoine et Cléopâtre, que Shakspeare donne un rouet à la Fortune et en fait une ménagère.

3

Célie et Rosalinde jouent sur le sens du mot Touchstone, qui veut dire pierre à aiguiser ou pierre de touche. Les clowns du théâtre anglais sont des bouffons, des graciosi; il ne faut pas les confondre avec les fous en titre.

4

On trouve une phrase équivalente dans Gargantua.

5

Tôt ou tard la vérité devait déplaire à la cour, même dans la bouche des fous.

6

Grossièrement, expression proverbiale.

7

Rank, rang et rance, équivoque.

8

Bill, pertuisane, billet, écriteau. L'équivoque roule sur la double signification du mot.

9

Côtes rompues, musique rompue, analogie entre la flûte inégale de Pan, et la disposition anatomique des côtes.

10

Quintaine, poteau fiché en plaine auquel on suspendait un bouclier qui servait de but aux javelots, ou aux lances, dans les joutes:

Lasse enfin de servir au peuple de quintaine.

11

From the smoke into the smother, de la fumée dans l'étouffoir.

12

Expression proverbiale.

13

Lame me with reasons, rends-moi boiteuse par de bonnes raisons.

On a dernièrement voulu prouver par ces mots que Shakspeare était boiteux en traduisant: Prouvez-moi que je suis boiteux. On a compté combien de fois le mot lame était dans ses oeuvres; et chaque fois a été une preuve.

14

Mon futur époux.

15

Aliéna, mot latin; étrangère bannie.

16

C'était une opinion reçue, du temps de Shakspeare, que la tête d'un vieux crapaud contenait une pierre précieuse, ou une perle, à laquelle on attribuait de grandes vertus.

17

Dans l'ancienne matière médicale, les larmes du cerf mourant étaient réputées jouir d'une vertu miraculeuse.

СКАЧАТЬ