Beaucoup de Bruit pour Rien. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Beaucoup de Bruit pour Rien - Уильям Шекспир страница 2

Название: Beaucoup de Bruit pour Rien

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      LE MESSAGER. – Je ne connais point ce nom, madame. Nous n'avions à l'armée aucun officier d'un certain rang portant ce nom.

      LÉONATO. – De qui vous informez-vous, ma nièce?

      HÉRO. – Ma cousine veut parler du seigneur Bénédick de Padoue.

      LE MESSAGER. – Oh! il est revenu; et tout aussi plaisant que jamais.

      BÉATRICE. – Il mit un jour des affiches2 dans Messine, et défia Cupidon dans l'art de tirer de longues flèches; le fou de mon oncle qui lut ce défi répondit pour Cupidon, et le défia à la flèche ronde. – De grâce, combien a-t-il exterminé, dévoré d'ennemis dans cette guerre? Dites-moi simplement combien il en a tué, car j'ai promis de manger tous les morts de sa façon.

      LÉONATO. – En vérité, ma nièce, vous provoquez trop le seigneur Bénédick; mais il est bon pour se défendre, n'en doutez pas.

      LE MESSAGER. – Il a bien servi, madame, dans cette campagne.

      BÉATRICE. – Vous aviez des vivres gâtés, et il vous a aidé à les consommer. C'est un très-vaillant mangeur; il a un excellent estomac.

      LE MESSAGER. – Il est aussi bon soldat, madame.

      BÉATRICE. – Bon soldat près d'une dame; mais en face d'un homme, qu'est-il?

      LE MESSAGER. – C'est un brave devant un brave, un homme en face d'un homme. Il y a en lui l'étoffe de toutes les vertus honorables.

      BÉATRICE. – C'est cela en effet; Bénédick n'est rien moins qu'un homme étoffé3, mais quant à l'étoffe; – eh bien! nous sommes tous mortels.

      LÉONATO. – Il ne faut pas, monsieur, mal juger de ma nièce. Il règne une espèce de guerre enjouée entre elle et le seigneur Bénédick. Jamais ils ne se rencontrent sans qu'il y ait entre eux quelque escarmouche d'esprit.

      BÉATRICE. – Hélas! il ne gagne rien à cela. Dans notre dernier combat, quatre de ses cinq sens s'en allèrent tout éclopés, et maintenant tout l'homme est gouverné par un seul. Pourvu qu'il lui reste assez d'instinct pour se tenir chaudement, laissons-le-lui comme l'unique différence qui le distingue de son cheval: car c'est le seul bien qui lui reste pour avoir quelque droit au nom de créature raisonnable. – Et quel est son compagnon maintenant? car chaque mois il se donne un nouveau frère d'armes.

      LE MESSAGER. – Est-il possible?

      BÉATRICE. – Très-possible. Il garde ses amitiés comme la forme de son chapeau, qui change à chaque nouveau moule.

      LE MESSAGER. – Madame, je le vois bien, ce gentilhomme n'est pas sur vos tablettes.

      BÉATRICE. – Oh! non; si j'y trouvais jamais son nom, je brûlerais toute la bibliothèque. – Mais dites-moi donc, je vous prie, quel est son frère d'armes? N'avez-vous pas quelque jeune écervelé qui veuille faire avec lui un voyage chez le diable?

      LE MESSAGER. – Il vit surtout dans la compagnie du noble Claudio.

      BÉATRICE. – Bonté du ciel! il s'attachera à lui comme une maladie. On le gagne plus promptement que la peste; et quiconque en est pris extravague à l'instant. Que Dieu protége le noble Claudio! Si par malheur il est pris du Bénédick, il lui en coûtera mille livres pour s'en guérir.

      LE MESSAGER. – Je veux, madame, être de vos amis.

      BÉATRICE. – Je vous y engage, mon bon ami!

      LÉONATO. – Vous ne deviendrez jamais folle, ma nièce.

      BÉATRICE. – Non, jusqu'à ce que le mois de janvier soit chaud.

      LE MESSAGER. – Voici don Pèdre qui s'approche.

(Entrent don Pèdre, accompagné de Balthazar et autres domestiques; Claudio, Bénédick, don Juan.)

      DON PÈDRE. – Don seigneur Léonato, vous venez vous-même chercher les embarras. Le monde est dans l'usage d'éviter la dépense; mais vous courez au-devant.

      LÉONATO. – Jamais les embarras n'entrèrent chez moi sous la forme de Votre Altesse; car, l'embarras parti, le contentement resterait. Mais quand vous me quittez, le chagrin reste et le bonheur s'en va.

      DON PÈDRE. – Vous acceptez votre fardeau de trop bonne grâce. Je crois que c'est là votre fille.

      LÉONATO. – Sa mère me l'a dit bien des fois.

      BÉNÉDICK. – En doutiez-vous, seigneur, pour lui faire si souvent cette demande?

      LÉONATO. – Nullement, seigneur Bénédick; car alors vous étiez un enfant.

      DON PÈDRE. – Ah! la botte a porté, Bénédick. Nous pouvons juger par là de ce que vous valez, à présent que vous êtes un homme. – En vérité, ses traits nomment son père. Soyez heureuse, madame, vous ressemblez à un digne père.

(Don Pèdre s'éloigne avec Léonato.)

      BÉNÉDICK. – Si le seigneur Léonato est son père, elle ne voudrait pas pour tout Messine avoir sa tête sur les épaules tout en lui ressemblant comme elle fait.

      BÉATRICE. – Je m'étonne que le seigneur Bénédick ne se rebute point de parler. Personne ne prend garde à lui.

      BÉNÉDICK. – Ah! ma chère madame Dédaigneuse! vous vivez encore?

      BÉATRICE. – Et comment la Dédaigneuse mourrait-elle, lorsqu'elle trouve à ses dédains un aliment aussi inépuisable que le seigneur Bénédick? La courtoisie même ne peut tenir en votre présence; il faut qu'elle se change en dédain.

      BÉNÉDICK. – La courtoisie est donc un renégat? – Mais tenez pour certain que, vous seule exceptée, je suis aimé de toutes les dames, et je voudrais que mon coeur se laissât persuader d'être un peu moins dur; car franchement je n'en aime aucune.

      BÉATRICE. – Grand bonheur pour les femmes! Sans cela, elles seraient importunées par un pernicieux soupirant. Je remercie Dieu et la froideur de mon sang; je suis là-dessus de votre humeur. J'aime mieux entendre mon chien japper aux corneilles, qu'un homme me jurer qu'il m'adore.

      BÉNÉDICK. – Que Dieu vous maintienne toujours dans ces sentiments! Ce seront quelques honnêtes gens de plus dont le visage échappera aux égratignures qui les attendent.

      BÉATRICE. – Si c'étaient des visages comme le vôtre, une égratignure ne pourrait les rendre pires.

      BÉNÉDICK. – Eh bien! vous êtes une excellente institutrice de perroquets.

      BÉATRICE. – Un oiseau de mon babil vaut mieux qu'un animal du vôtre.

      BÉNÉDICK. – Je voudrais bien que mon cheval eût la vitesse de votre langue et votre longue haleine. – Allons, au nom de Dieu, allez votre train; moi j'ai fini.

      BÉATRICE. – Vous finissez toujours par quelque algarade de rosse; je vous connais de loin.

      DON PÈDRE. – Voici le résumé de notre entretien. – Seigneur Claudio et seigneur Bénédick, mon digne ami Léonato vous a tous invités. Je lui dis que nous resterons ici au moins un mois; il prie le sort d'amener quelque événement qui puisse nous y retenir davantage. СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Il était d'usage parmi les gladiateurs d'écrire des billets portant des défis. Flight et bird bolt étaient différentes sortes de flèches.

<p>3</p>

A stuffed man.