Название: The Blunderer
Автор: Жан-Батист Мольер
Издательство: Public Domain
Жанр: Зарубежная драматургия
isbn:
isbn:
DRAMATIS PERSONAE
[Footnote: Molière, Racine, and Corneille always call the dramatis personae acteurs, and not personnages.]
LELIO, son to PANDOLPHUS.
LEANDER, a young gentleman of good birth.
ANSELMO, an old man.
PANDOLPHUS, an old man.
TRUFALDIN, an old man.
ANDRÈS, a supposed gipsy.
MASCARILLE, servant to Lelio.
[Footnote: Mascarille is a name invented by Molière, and a diminutive of the Spanish mascara, a mask. Some commentators of Molière think that the author, who acted this part, may sometimes have played it in a mask, but this is now generally contradicted. He seems, however, to have performed it habitually, for after his death there was taken an inventory of all his dresses, and amongst these, according to M. Eudore Soulié, Recherches sur Molière, 1863, p. 278, was: "a … dress for l'Étourdi, consisting in doublet, knee-breeches, and cloak of satin." Before his time the usual name of the intriguing man-servant was Philipin.]
ERGASTE, a servant.
A MESSENGER.
Two Troops of Masqueraders.
CELIA, slave to TRUFALDIN.
HIPPOLYTA, daughter to ANSELMO.
Scene. – MESSINA.
ACT I
SCENE I. – LELIO, alone
LEL. Very well! Leander, very well! we must quarrel then, – we shall see which of us two will gain the day; and which, in our mutual pursuit after this young miracle of beauty, will thwart the most his rival's addresses. Do whatever you can, defend yourself well, for depend upon it, on my side no pains shall be spared.
SCENE II. – LELIO, MASCARILLE
LEL. Ah! Mascarille!
MASC. What's the matter?
LEL. A great deal is the matter. Everything crosses my love. Leander is enamoured of Celia. The Fates have willed it, that though I have changed the object of my passion, he still remains my rival.
MASC. Leander enamoured of Celia!
LEL. He adores her, I tell you.
[Footnote: In French, tu, toi, thee, thou, denote either social superiority or familiarity. The same phraseology was also employed in many English comedies of that time, but sounds so stiff at present, that the translator has everywhere used "you."]
MASC. So much the worse.
LEL. Yes, so much the worse, and that's what annoys me. However, I should be wrong to despair, for since you aid me, I ought to take courage. I know that your mind can plan many intrigues, and never finds anything too difficult; that you should be called the prince of servants, and that throughout the whole world…
MASC. A truce to these compliments; when people have need of us poor servants, we are darlings, and incomparable creatures; but at other times, at the least fit of anger, we are scoundrels, and ought to be soundly thrashed.
LEL. Nay, upon my word, you wrong me by this remark. But let us talk a little about the captive. Tell me, is there a heart so cruel, so unfeeling, as to be proof against such charming features? For my part, in her conversation as well as in her countenance, I see evidence of her noble birth. I believe that Heaven has concealed a lofty origin beneath such a lowly station.
MASC. You are very romantic with all your fancies. But what will Pandolphus do in this case? He is your father, at least he says so. You know very well that his bile is pretty often stirred up; that he can rage against you finely, when your behaviour offends him. He is now in treaty with Anselmo about your marriage with his daughter, Hippolyta; imagining that it is marriage alone that mayhap can steady you: now, should he discover that you reject his choice, and that you entertain a passion for a person nobody knows anything about; that the fatal power of this foolish love causes you to forget your duty and disobey him; Heaven knows what a storm will then burst forth, and what fine lectures you will be treated to.
LEL. A truce, I pray, to your rhetoric.
MASC. Rather a truce to your manner of loving, it is none of the best, and you ought to endeavour.
LEL. Don't you know, that nothing is gained by making me angry, that remonstrances are badly rewarded by me, and that a servant who counsels me acts against his own interest?
MASC. (Aside). He is in a passion now. (Aloud). All that I said was but in jest, and to try you. Do I look so very much like a censor, and is Mascarille an enemy to pleasure? You know the contrary, and that it is only too certain people can tax me with nothing but being too good-natured. Laugh at the preachings of an old grey-beard of a father; go on, I tell you, and mind them not. Upon my word, I am of opinion that these old, effete and grumpy libertines come to stupify us with their silly stories, and being virtuous, out of necessity, hope through sheer envy to deprive young people of all the pleasures of life! You know my talents; I am at your service.
LEL. Now, this is talking in a manner I like. Moreover, when I first declared my passion, it was not ill received by the lovely object who inspired it; but, just now, Leander has declared to me that he is preparing to deprive me of Celia; therefore let us make haste; ransack your brain for the speediest means to secure me possession of her; plan any tricks, stratagems, rogueries, inventions, to frustrate my rival's pretensions.
MASC. Let me think a little upon this matter. (Aside). What can I invent upon this urgent occasion?
LEL. Well, the stratagem?
MASC. What a hurry you are in! My brain must always move slowly. I have found what you want; you must… No, that's not it; but if you would go…
LEL. Whither?
MASC. No, that's a flimsy СКАЧАТЬ