Название: Сравнительная социология
Автор: Коллектив авторов
Издательство: СПбГУ
Жанр: Учебная литература
isbn: 978-5-288-05610-9
isbn:
7
Следует отметить, что названия «логические» и «статистические» в отношении методов Милля являются условными и используются, скорее, для удобства. Каждый из методов, в принципе, может быть применен к детерминистским и вероятностным аргументам. Тем не менее метод сопутствующих изменений имеет столь сильное влияние в области теории вероятностей, что его принято именовать статистическим. Остальные методы Милля используются почти исключительно в детерминистском анализе.
8
В интерпретации Ч. Рагина «сравнительная социальная наука» почти полностью синонимична сравнительной макросоциологии (см. об этом п. 1.3).
9
Далее эти и другие понятия будут разведены.
10
Рассмотрение национального государства как объекта сравнительной политологии содержится в п. 2.2.
11
Традиция отождествления косвенно-экспериментальных и сравнительных методов в социологии начинается с Э. Дюркгейма.
12
Здесь статистический метод понимается в узком смысле – как метод анализа причинно-следственных связей, что соответствует использованию этого термина в литературе по сравнительной социологии (см., напр.: [Lijphart, 1971; Smelser, 1976; Przeworski, Teune, 1982; Ragin, 1987]). Существует также широкое общесоциологическое понимание статистических методов, которое включает и дескриптивные статистики.
13
Для сравнения: «Критика – оценка, способность к оценке, проверке, одна из важнейших способностей человека, предохраняющая его от последствий заблуждений и ошибок» [Губский, Кораблева, Лутченко, 2003].
14
Согласно Ч. Рагину и Д. Зарету [Ragin, Zaret, 1983], эта проблема обусловлена, с одной стороны, сложностью исследуемой реальности, а с другой – уровнем обобщений.
15
В данном случае английское слово «unit» переводится как «объект», хотя в методической литературе используется термин «единица» (например, «единица выборки» – «sample unit»). Выбранный вариант подчеркивает, что речь идет об объектах сравнения и о методологических проблемах, связанных с их сравнимостью. Поэтому в этой главе «unit» будет переводиться как «объект». В главах же 7–10 применяется традиционный перевод.
16
Такие исследования осуществляются, в частности, в Лаборатории СКАЧАТЬ