Henri IV (2e partie). Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Henri IV (2e partie) - Уильям Шекспир страница 9

Название: Henri IV (2e partie)

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Public Domain

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ en a toute liberté.

13

Le juge a dit gravity (gravité). Falstaff répond gravy (jus).

14

Angel, ange, angelot, nom d'une monnaie.

15

Crosses, nom d'une pièce de monnaie.

16

Filliss me with a three-man bretle to filliss. Fillissing est le nom d'une espèce de jeu, qui consiste à placer un crapaud sur le bout d'une bascule dont on frappe l'autre bout avec un maillet, ce qui fait sauter le crapaud en l'air. Le three-man bretle est un instrument mis en mouvement par trois hommes, pour enfoncer des pieux. Ces deux allusions étant impossibles à rendre, on a choisi ce qui a paru exprimer le mieux la même idée.

17

The poe.

18

A poe of this gout! on a gout of this poe! Il a fallu ôter au langage de Falstaff beaucoup de son naturel pour rendre ce passage supportable en français.

19

Débarqués dans le pays de Galles pour soutenir Glendower.

20

Expression de l'Ecriture.

21

Fang, serre; snare, piége. La plupart des noms comiques de cette pièce sont significatifs.

22

Catastrophe, dans l'argot du temps, signifiait, à ce qu'il paraît, une partie du corps; on ne sait pas bien laquelle.

23

For what sum? (pour quelle somme?) demande le juge. It is more than for some (c'est plus que pour quelque chose), répond l'hôtesse; jeu de mots intraduisible.

СКАЧАТЬ