Медаль за убийство. Фрэнсис Броуди
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Медаль за убийство - Фрэнсис Броуди страница 30

СКАЧАТЬ немного удовольствия.

      Она стала спускаться по лестнице, бормоча про себя:

      – У меня нет времени, чтобы разгуливать по паркам, нюхая цветочки и наслаждаясь флорой. Я занятая женщина. И если я могу получить толику наслаждения за счет налогоплательщиков…

      – Ш-ш-ш… Он же не глухой, – прошипела я. Удивиательно, что такой дуайен[32] театральных подмостков не чувствует, что ее сценический шепот хорошо слышен.

      Намеренно повысив голос, Мэриэл произнесла:

      – Что, в наше время девушка уже не может вымыть голову? – А, войдя в комнату, просияв, улыбнулась констеблю: – Доброе утро, офицер.

      Он сделал шаг назад от ее ящика из-под чая, как будто тот обжигал ему пальцы.

      – Доброе утро, мисс. – Прищурившись, он обвел Мэриэл подозрительным взглядом.

      Она же потерла волосы полотенцем, словно высушивая их.

      На какое-то мгновение мне показалось, что полицейский сейчас сорвет с ее головы полотенце и пощупает волосы. Мысли проносились в его голове так быстро, что веки нервно подергивались. Может, он думал о том, что все знакомые ему женщины моют голову вечером пятницы, а не утром в субботу?

      – Я – Мэриэл Джеймисон. А это моя давняя подруга миссис Шеклтон, которая любезно приехала сюда вчера, чтобы побывать на последнем представлении моей постановки пьесы «Анна из “Пяти городов”». Вы видели этот спектакль, офицер?

      – Спектакль не смотрел, но видел объявления о нем.

      Туман подозрительности начал рассеиваться на его широком лице. Дама из театральной среды не обязательно должна мыть голову по тому же графику, что и другие женщины.

      – Леди, проходя по парку, видела, как некая женщина, по приметам похожая на вас, рвала нынешним утром цветы в Западном парке.

      Мэриэл вздохнула и заправила прядь волос, выбившуюся из-под полотенца.

      – Боюсь, я человек не очень-то приметный. Она, должно быть, перепутала меня с кем-то другим. Не составите ли вы нам, констебль, компанию за чашкой чая?

      Чайник, закипев, начал пофыркивать. Констебль напряженно обдумывал ее предложение. А я, стоя ближе всех к черной лестнице, услышала какой-то едва уловимый шум за внутренней дверью. Кто-то подслушивал.

      – Чайник почти закипел, – сообщила Мэриэл.

      Слово «почти» вряд ли правильно описывало то, что сейчас происходило с чайником. Констебль, наконец приняв решение, надел свой шлем и откланялся.

      Только когда за ним закрылась внешняя дверь, раздался негромкий стук в дверь внутреннюю. В полумраке прохода для слуг стоял капитан. Он показался мне не таким высоким, как накануне вечером.

      – Все в порядке, леди?

      Мэриэл размотала полотенце с головы.

      – Заходите, капитан.

      – Что хотел от вас этот констебль? Я не разобрал ни единого слова. Не слышал, о чем был разговор.

      Мэриэл провела рукой по волосам.

      – Он хотел знать, не довелось ли мне видеть человека, кравшего в парке цветы.

      – Кравшего СКАЧАТЬ



<p>32</p>

Дуайе́н (фр. doyen – старшина, старейшина) – глава дипломатического корпуса, старший по классу и по времени аккредитования в данной стране дипломатический представитель. Здесь – в смысле ветеран, давно занимающийся своим делом и знающий все его нюансы.