Название: Оркестратор
Автор: Павел Сергеевич Иевлев
Издательство: Издательские решения
Жанр: Научная фантастика
isbn: 9785448513343
isbn:
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Глава 1
– Шеф, зачем они здесь?
– Криспи, зачем мы тут?
Фразы прозвучали одновременным злым шёпотом с двух концов стола.
– Так надо, Пётр, – недовольно прошипел в ответ Андрей. – Потом объясню.
– Помолчи, Туори, – негромко ответила Криспи. – Ты, между прочим, сама напросилась!
– Я думала, тут будет веселее… – яркая блондинка откинулась на стуле, и выгнулась назад, собирая обеими руками длинные волосы в хвост. Тонкое летнее платье натянулось спереди так, что все мужчины в комнате невольно сглотнули, а невежливый Карлос ещё и присвистнул.
– Туори… – Криспи укоризненно покачала головой, – перестань, пожалуйста. Это неуместно и непрофессионально.
– Ну ладно, – красавица пожала плечами и села ровно. – Но ты, Криспи, зануда.
– Итак, на чём мы остановились? – стройная невысокая брюнетка Криспи смотрелась не так ярко, как её подруга, и была одета в походном стиле – брюки, ботинки, рубашка. Тем не менее, чувствовалось, что она тут главная.
– На том, что вы считаете себя, – Андрей нарочито выделил голосом это «считаете», – полномочными инспекторами по проблеме Йири.
– Вы сомневаетесь в полномочиях Совета Молодых, мзее1? – резко похолодевшим голосом отчеканила девушка. – Мы делегированы Советом как экспертная комиссия, и вы обязаны поступить в наше распоряжение.
– Шеф, они пизданулись? – неожиданно громко прошептал Пётр. Вид у него был такой изумлённый, как будто с ним кошка заговорила, да ещё и потребовала предъявить документы.
– Пётр, заткнись, идиота кусок! – так же шёпотом ответил Андрей, и, с видимой неохотой кивнул Криспи. – Нет, как вы могли подумать, Юная! Мы, разумеется, признаем полномочия Совета и ваши.
– Вот и прекрасно! – девушка с облегчением улыбнулась, и сразу стало заметно, что она очень симпатичная, очень молодая и улыбка ей чрезвычайно идёт. – Где мы можем разместиться?
– Джон покажет вам свободные комнаты на втором этаже, выбирайте любые, дом практически пуст.
От стены отлепился подпиравший её здоровенный негр в развёрнутой козырьком назад бейсболке. Улыбнувшись ослепительной улыбкой звезды баскетбола, он громко сказал:
– Хай, гёлз, айм Джон! Вэлкам!
– Что он сказал, Криспи? – удивилась блондинка. – Что за варварский язык?
– Я немного понимаю, – вступила в разговор третья девушка, до сих пор скромно сидевшая в сторонке и в беседе не участвовавшая. – Он просто поздоровался.
– Спасибо, Мерит, – кивнула ей блондинка. – Ты очень умная. Но я бы предпочла, чтобы с нами общался кто-то понимающий хотя бы язык Коммуны, если альтери2 им слишком сложен.
Негр, увидев, что его не понимают, показал жестом на лестницу, ведущую наверх, и девушки, поднявшись, пошли за ним. Следом, зажужжав электромоторчиками, покатились три пластиковых контейнера, каждый размером с небольшой холодильник. Доехав до лестницы, они дружно выдвинули тройные, на трёхлучевом основании колёсики и, рывками прокручивая их на центральной оси, на удивление ловко полезли наверх.
– Экая хуйня-то… – после долгого удивлённого молчания констатировал Пётр, провожая глазами самоходные чемоданы. – А девки хороши, слов нет. Одна другой краше.
– Даже не думай, – мрачно ответил Андрей. – А ты, Карлос, тем более!
Пётр отвел глаза и только развел мощными волосатыми руками:
– Да я ничего, я так, вообще… Куда мне к таким посцыкушкам подкатывать? Они мне в дочки годятся…
Карлос ничего не сказал, только покосился мрачно. Засунув татуированные сложным темным узором руки в карманы кожаной расшитой куртки, он стоял молчаливым символом неповиновения и отрицания.
– Карлос! – настойчиво повторил Андрей. – Не слышу ответа.
Карлос дёрнул щекой, но промолчал.
– Handisi kunzwa mhinduro, Kupotera!3 – рявкнул Андрей.
– Hongu, ndinonzwisisa here, Andiraos!4 – неохотно ответил Карлос. – Я тебя услышал.
– Но шеф… – Пётр покачал головой в недоумении. – Откуда вообще взялся этот блядский цирк?
Андрей оглянулся на лестницу и раздражённо махнул рукой.
– Пойдёмте-ка выйдем, не будем обсуждать это здесь.
Когда они СКАЧАТЬ
1
Буквального перевода нет, на языке Коммуны самый близкий аналог, пожалуй, «перестарок». Употребляется в значении «вышедший из возраста принятия решений», социальный термин среза Альтерион. Имеет уничижительный оттенок из-за характерной для этого среза возрастной дискриминации.
2
Язык среза Альтерион.
3
«Не слышу, блядь, ответа, Изгнанник!» – язык горцев Закава. Его мало кто знает, потому что разговаривать с ними, в общем, не о чем.
4
«Да понял я, отъебись уже, Андираос» – в языке горцев Закава нет ругательств, как таковых. В нем оскорбительно каждое слово.