Сучасні ділові документи та папери. Як правильно оформити і підготувати. Зразки та приклади. Вікторія Садовнича
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сучасні ділові документи та папери. Як правильно оформити і підготувати. Зразки та приклади - Вікторія Садовнича страница 16

СКАЧАТЬ багатьох помилок в усіх стилях мови – і в діловому також.

      Значну кількість близьких за значеннями слів ми розрізняємо добре; відмінності між ними очевидні, переплутати ці слова важко, наприклад:

      – робітник – людина, що працює на промисловому підприємстві;

      – працівник – ширше поняття, ніж робітник (газетний працівник, науковий працівник, торговельний працівник);

      – співробітник – компонент назви посади (старший науковий співробітник, молодший науковий співробітник).

      Але вже такі слова, як замісник і заступник, спонукають декого замислитися, перш ніж відповісти на питання, чи ці слова абсолютно тотожні за змістом. Виявляється, що замісник – це людина, яка тимчасово виконує чиїсь обов’язки, а заступник – це офіційна назва постійної посади; заступник працює водночас із керівником, а замісник заступає відсутнього керівника.

      І вже зовсім складно одразу відповісти, наприклад, на запитання, коли вживають суспільний, а коли – громадський. Прикметник суспільний утворений від іменника суспільство (соціально-економічна формація). Він стосується понять класової диференціації, виробництва, соціальних формацій, суспільного ладу. Наприклад, суспільний: лад, продукт, клас; формація, наука, свідомість, праця, система; становище, виробництво, буття та ін. Громадський – «не державний», «не службовий», «добровільний», «такий, що стосується всього населення або якогось колективу». Наприклад, громадський: обов’язок, осуд, порядок, діяч; організація, робота, справа; завдання, харчування та ін.

      Поняття «близькозначне слово» для кожної людини дещо інше, і обумовлено воно насамперед ступенем знання мови. Так, лише для людини, яка зовсім погано знає українську мову, слова ящик, скринька, шухляда – це синоніми, тобто слова, взаємозамінювані в тексті. А насправді це назви різних предметів: ящик – це «самостійний» предмет для зберігання й перевезення інших предметів; шухляда – це частина іншого предмета: висувний ящик, що є складовою частиною шафи, стола, буфета та ін.; скринька – це ящик з отвором (поштова скринька, скринька для скарг та ін.). Таким чином, щоб розв’язати питання цього плану, достатньо подивитись у словник.

      Часто труднощі виникають і тоді, коли в російській мові на позначення певних понять існує одне багатозначне слово (наприклад, положение), а в українській мові є кілька слів (положення, становище, стан). Як же розподіляються між цими словами значення одного російського багатозначного слова? Як точніше перекласти якесь місце в документі? Такі поняття, як обстановка, ситуація, обставини життя суспільства і людини, позначають словом становище (міжнародне становище, знайти вихід з цього становища, моє становище, офіційне становище та ін.). Положення – це зведення правил, законів («Положення про вибори»), наукове твердження (основні положення марксистської науки), спосіб розміщення тіла в просторі (вертикальне положення). Стан СКАЧАТЬ