Название: Поэты об интимном. Сборник статей
Автор: Юрий Лифшиц
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785448382482
isbn:
Любовь юна, а значит, неумна,
Хоть ею ум рождён. Но, милый плут,
Меня стыдить за грех ты не должна,
Не то тебя же грешницей сочтут.
Тобою предан, телесам своим
Свой благородный орган предал я:
Назло душе любовь досталась им,
И плоть ликует глупая моя.
Она встаёт при имени твоём,
Нацелясь на тебя, как на трофей;
Свой тяжкий труд – паденье и подъём —
Предоставляя для твоих затей.
Едва ли нужен ум любви такой,
Но я вставал и падал пред тобой.
Комментарии, как говорится, излишни. К этому можно добавить разве что читанную нами некогда историю (где и у кого – установить не удалось, кажется, у Игоря Губермана) об одном молодом человеке, который, желая доказать своей девушке, как сильно он ее любит, водружает на свою ликующую плоть не только всю сорванную с дамы одежду, но и ее сумочку и держит все это на весу в течение длительного времени. Укажем еще, что довольно рискованная инициатива Шекспира из 151-го сонета получила свое естественное продолжение в творчестве так называемых куртуазных российских маньеристов (речь о них впереди) и совершим очередной прыжок во времени.
А приземлимся – в развеселой Франции, чьи поэты-бесстыдники внесли свою нескромную лепту в рассматриваемую нами тему. Один из них – Пьер Луис, совсем даже не слегка повернутый, иначе не скажешь, на лесбийской разновидности любовных взаимоотношений. Для начала Луис сочинил древнегреческую поэтессу Билитис, якобы якшавшуюся с другой древнегреческой поэтессой по имени Сапфо, и выдал изготовленные им же «Песни Билитис» за собственные переводы. Успех «Песен…» был настолько оглушительным, что в Соединенных Американских штатах соответствующее дамское общество назвалось «Дочерьми Билитис». Вдохновленный Луис соорудил еще некоторое количество розовых стихотворных опусов, в частности сногсшибательный четырнадцатистрочник, каковой вышел из-под его пера не только сонетом, но и акростихом, к тому же «Сапфическим», о чем можно было бы и не упоминать в связи с уже упомянутой зацикленностью автора на всем по-женски однополом (перевод наш).
Дрожа от страстных мук на мятом потном ложе,
Вот Ева язычок влагает в щель Ксавьер,
Ее ласкает там, влагалища мохер
Лобзаньем увлажнив на смуглой нежной коже.
Елозят меж колен разверстых головами,
Сосками поводя по жарким животам,
Бесстыжие тела осатаневших дам,
И ужасает нас их мерзостное пламя.
Ярящихся девиц любить бы нам пристало:
Нагих вагин цветы и ртов раскрытых жала —
Отверстия любви для наших петушков.
Частенько сущность их наш СКАЧАТЬ