«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры. Всеволод Багно
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры - Всеволод Багно страница 37

СКАЧАТЬ [В 8 т.] СПб., 1867. Т. 7. С. 91.

      120

      Сонет Св. Терезы // Живописное обозрение. 1892. № 30. С. 155.

      121

      См.: Басни «Ехидна и пиявица», «Пчела и кукушка», «Чай и шалфей» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова] // Утренние часы. 1788. Ч. 2. Неделя 26. 12 окт. С. 200–202; «Гусь и змея» [перевод с франц. (?) П.А. Озерова (?)] // Утренние часы. 1788–1789. Ч. 3. Неделя 36. 21 дек. С. 160. Установлено В.Д. Раком (Переводческая деятельность И.Г. Рахманинова и журнал «Утренние часы» // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Л., 1980. С. 123–124).

      122

      См.: Кальдерон. Соч. М., 1902. Вып. 2. С. 550–554.

      123

      РГАЛИ. Ф. 1833. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 1 об. М.П. Алексеев обратил мое внимание на то, что этот перевод сонета «Canción роr la victoria de Lepanto» Ф. де Эрреры, ошибочно принятый за оригинальное произведение Катенина, написанное на основе сочинений историка Антонио Герреры Тордесилласа, приводится в статье Э.Н. Киреевой «Неизвестные произведения Катенина» (Русская литература. 1977. № 3. С. 86–89).

      124

      С.Ф. Гончаренко, в силу имевшегося в его распоряжении материала, нередко руководствовался иным принципом: ранние, часто неполные и несовершенные переводы дополнялись новыми, соответствующими современным требованиям. Таковы переводы некоторых романсов, переводы Д. Садовникова и С. Гончаренко из Луиса де Гонгоры, отдельные переводы стихотворений Беккера. К нашей проблеме это имеет лишь косвенное отношение.

      125

      См.: Россельс Вл. Эстафета слова. Искусство художественного перевода. М., 1972. С. 31.

      126

      Жуковский В.А. Баллады и повести. СПб., 1831. С. 113–141.

      127

      Катенин П.А. Соч. и переводы в стихах: В 2 ч. СПб., 1832. Ч. 2. С. 119–175.

      128

      Там же. С. 190.

      129

      Тому есть неоспоримые доказательства. Сочинения Катенина, в том числе переводы романсов о Сиде, подготовленные к печати, долгое время находились у Н.И. Бахтина. В своих письмах к нему Катенин неоднократно просил его поторопиться с изданием. В одном из них, в частности, мы читаем: «…а как Вы уже объявили публике об издании моих стихотворений, которое, я надеюсь, что, хоть по смерти моей, Вы начнете, то и попрошу Вас покорнейше о поправке нескольких стихов в романсах о Сиде, где есть ошибки против смысла…» (Письма П.А. Катенина к Н.И. Бахтину. Материалы для истории русской литературы 20-х и 30-х годов XIX века. СПб., 1911. С. 187).

      130

      Там же. С. 199.

      131

      В антологии «Испанская поэзия в русских переводах», как и перевод Жуковского, напечатан в «Приложении» (с. 830–832).

      132

      В статье «О поэзии испанской и португальской» П.А. Катенин пишет о читателях, которые «должны, буде одарены вкусом чистым и живым чувством прекрасного, применяться к обычаям старины, перенестись совершенно в тот быт, забыть на время свое воспитание и предрассудки, им вскорененные…» (Литературная газета. 1830. Т. 2. № 50. С. 1). Этим же принципом он, без сомнения, руководствовался сам в работе над переводами.

СКАЧАТЬ