Название: Король Генрих IV
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Жанр: Европейская старинная литература
isbn:
isbn:
Принц Генрих. Пожалуйста, не мешай ему, число их скоро еще возростет.
Фальстаф. Ты слушаешь, Галь?
Принц Генрих. Слушаю и отмечаю, Джэк.
Фальстаф. То то же – стоит послушать. Так вот, эти девять человек в клеенчатых плащах, как я тебе сказал…
Принц Генрих. Ну вот, уже двумя больше стало.
Фальстаф. Так как острия их шпаг отломились…
Пойнс. То штаны с них свалились?{37}
Фальстаф. То они стали отступать; но я бросился за ними, и в одно мгновение ока уложил семерых из одиннадцати.
Принц Генрих. Какой ужас! Одиннадцать человек в клеенчатых плащах выросло из двух.
Фальстаф. Но тут черт вмешался в дело – на меня наскочили сзади трое проклятых негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна, и стали колотить меня, а было так темно, Галь, что не видать было собственной руки.
Принц Генрих. Эти выдумки похожи на своего родителя – огромные, точно горы, явные, осязательные. Ах, ты грязный обжора, безмозглый чурбан, грязный ком сала, потаскушкино отрод…
Фальстаф. Что с тобой? Ты с ума сошел? Что правда, то правда, ведь!
Принц Генрих. Как ты мог знать, что эти люди были в зеленых куртках из кендальского сукна, если было так темно, что ты не мог видеть своей руки? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь?
Пойнс. Объясни, Джек, объясни!
Фальстаф. Как, по принуждению? Нет, если бы меня на дыбу вздернули, или чем угодно пытали, я бы ничего не сказал по принуждению. Давать вам объяснения по принуждению! Если-б у меня было столько же объяснений, сколько бывает ежевики летом, то я бы никому ничего не объяснил по принуждению.
Принц Генрих. Не хочу я больше иметь этого греха на душе: этот налитой кровью трус, этот лежебока, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса…
Фальстаф. Отстань, заморыш, шкурка от угря, сушенный коровий язык, хвост бычачий, треска – о, если бы я мог, не переводя дух, назвать все, на что ты похож – портняжный аршин, пустые ножны, колчан, дрянная шпага!
Принц Генрих. Отдышись немного, а там опять начни; а когда ты устанешь от своих скверных сравнений, выслушай только вот это…
Пойнс. Слушай, Джэк, внимательно.
Принц Генрих. Мы двое видели, как вы напали вчетвером на четверых, связали их и забрали их имущество. Ты только заметь, как простая правда сразу вас обличит. Затем мы вдвоем напали на вас четырех и в одну минуту прогнали вас от добычи, которая теперь у нас; мы можем показать ее – она здесь же в доме. А ты, Фальстаф, быстрехонько и проворно понес свое брюхо, и так ревел, моля о пощаде, так бежал и ревел, как настоящий теленок. Какая подлость иззубрить свою шпагу, и уверять, что это произошло в бою! Что же ты можешь придумать, какую хитрость, какую уловку, чтобы прикрыть свой явный и очевидный позор?
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО СКАЧАТЬ
37
Пойнс.
В оригинале: Their points being broken…
Poins. Down fell their hose.
Игра слов: points – острия шпаг и points – застежка панталон.