Название: Король Генрих IV
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Жанр: Европейская старинная литература
isbn:
isbn:
Но, кажется, отец его не любит
И будет рад, коль с ним беда случится.
Ворчестер.
Прощай, племянник. Я вернусь к беседе,
Когда ты будешь слушать расположен.
Нортомберлэнд.
Зачем ты, как ужаленный осой,
Иль как безумец буйный, иль как баба,
Свой слух к своей лишь речи приковал?
Готспур.
Мне, видите-ли, каждый раз, как слышу
О гнусном интригане Болингброке,
Сдается, будто розгой иль крапивой
Избит я иль искусан муравьями.
Во дни Ричарда, – как зовут то место? –
Чума там поселись, – то в Глостершире,
Где дядя жил его, безумный герцог
Иоркский, – там я в первый раз колени
Согнул пред этим королем улыбок,
Пред этим Болингброком, в день, как вы
Вернулись вместе с ним из Равенспорта.
Нортомберлэнд.
То в замке Беркли.
Готспур.
Совершенно верно.
Каких лишь слов засахаренных, нежных
Мне не поднес сей льстивый пес борзой.
«Когда, мол, счастье юное мое
Взрастет с годами» и «кузен любезный»
И «милый Гарри Перси». Черт побрал-бы
Обманщиков таких{21} – прости мне, Боже!
Я кончил. Говорите, добрый дядя.
Ворчестер.
Коль нет, мы подождем.
Готспур.
Я кончил вправду.
Ворчестер.
Итак, вернусь к шотландцам вашим пленным.
Без выкупа всех тотчас отпустите,
Чтоб сын Дугласа, вашим став орудьем,
Набрать войска в Шотландии помог вам.
Есть много оснований полагать –
Я изложу их письменно – что дело
Удастся нам легко. (К Нортомберлэнду).
А вы, милорд,
Пока ваш сын Шотландией займется,
Вы тайно попытайтесь вкрасться в душу
К прелату благородному, к тому
Архиепископу, кого все любят.
Готспур.
К Иоркскому, не правда ль?{22}
Ворчестер.
Да, к нему.
Он гнев таит за брата своего,
Казненного в Бристоле лорда Скрупа.
Я это говорю не в виде мненья
О том, что лишь возможно. Все, я знаю,
Обдумано, условлено подробно,
Предвидено и мановенья ждет
Лишь случая, чтобы на свет родиться.
Готспур.
Я чую дело. Жизнью клянусь,
Оно удастся.
Нортомберлэнд.
Дичи не подняв,
Уже спускаешь свору.
Готспур.
Заговор,
Я вижу, неудачным быть не может,
Когда войска Шотландии и Иорка
Пристанут к Мортимеру.
Ворчестер.
Так СКАЧАТЬ
21
В оригинале:
Непереводимое созвучие между: «cousin» – кузен, и to cozen – ублажать, говорить любезности. Первую встречу между Генрихом Болингброком и молодым Пэрси Шекспир изобразил в «Рич. II» (Д. II, сц. 3).
22
Архиепископ Иоркский был брат графа Уильтшэйрского, того, которому Ричард II отдал в аренду государственные доходы. Как приверженец низвергнутого короля, граф был захвачен в Бристоле и казнен.