Введение в историю индийского искусства. Сергей Ольденбург
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в историю индийского искусства - Сергей Ольденбург страница 10

СКАЧАТЬ а две другие – ее подруги.

      Царь:

      – Ты хороший угадчик. Притом же тут рядом свидетельства моей любви.

      Здесь я рукой коснулся нежно,

      И краска несколько сошла

      А здесь два-три пятна остались –

      Следы от горьких слез моих.

      Чатурика, я еще не кончил задний фон. Поди принеси мне кисти.

      Девушка:

      – Мадгавия, пожалуйста, подержи пока эту картину.

      Царь:

      – Я сам подержу ее (Держит. Девушка уходит).

      Шут:

      – Что ты хочешь прибавить?

      Мишракеши:

      – Конечно, все те места, что милая девушка так любила.

      Царь:

      – Слушай же, друг.

      Поток Малини изображу я, теченье вод,

      Там лебедь к лебедю прижался на берегу,

      Вдали святые Гималаи, теснины гор,

      По склонам зримы антилопы, и тут, и там,

      Висят отшельников одежды среди ветвей,

      И трется глазом лань тихонько о рог самца.

      Шут (в сторону):

      – Послушать его, так подумаешь, что он, пожалуй, всю картину заполнит бородатыми отшельниками.

      Царь:

      – И еще одно украшение, которое Шакунтала любила, я забыл нарисовать.

      Шут:

      – Что именно?

      Мишракеши:

      – Что-нибудь подходящее к девушке, живущей в лесу.

      Царь:

      Сирис – цветок в волосах, возле уха,

      Тычинки цветка прикоснулись к щеке,

      И лотосы, точно осенние луны,

      Их нежная перевязь между грудей.

      Шут:

      – Но почему закрывает она лицо свое руками, этими нежными пальцами, чьи кончики, как кончики розовых лотосов? Она чего-то как будто испугалась. (Смотрит с удвоенной внимательностью.) А, вижу. Тут злая, смелая пчела. Она ворует мед и потому летит к ее лилейному лику.

      Царь:

      – Прогони ее.

      Шут:

      – Это твое дело – наказывать зломыслящих.

      Царь:

      – Правда. Любезная гостья цветущей лозы, ты чего тут жужжишь и даром время тратишь?

      Ты вьешься тут, а твой дружок

      Твоя звенящая подруга

      Уселась рядом на цветок

      И мед не хочет пить без друга.

      Мишракеши:

      – Какой благородный способ удалять назойливых.

      Шут:

      – Эта порода настойчива, даже когда предостерегают.

      Царь (с гневом):

      – Ты не желаешь слушаться моих приказаний? Так слушай же:

      Если к нежному цветку

      Ты посмеешь прикоснуться,

      Если тронешь ты тот рот,

      Где я пил усладу счастья,

      Эту дерзость я твою

      Накажу без снисхожденья

      Я тебя запру в цветок,

      Будешь в лотосе – в темнице.

СКАЧАТЬ