Уроки мудрости. Конфуций
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки мудрости - Конфуций страница 55

Название: Уроки мудрости

Автор: Конфуций

Издательство: Эксмо

Жанр: Философия

Серия:

isbn: 978-5-699-71939-6

isbn:

СКАЧАТЬ нас далеки, далеки!..

      Здесь, в Шэнь[89], одиноки, надолго мы стали в дозор.

      Мы думу одну лишь о наших родных бережем!

      В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?

      Пускай возмутятся ленивые воды реки –

      Вязанку ветвей не размечут теченьем они!

      Там наши родные от нас далеки, далеки,

      Здесь, в Фу[90], мы дозором должны оставаться одни.

      Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

      В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

      Пускай возмутятся ленивые воды реки –

      Вязанка лозы уцелеет средь бешеных струй!

      Там наши родные от нас далеки, далеки,

      Совсем одиноки, мы стали дозором здесь, в Сюй.

      Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

      В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

      Глухая крапива

      (I, VI, 5)

      Глубоко в долине глухая крапива растет,

      Но долгою сушью и зноем крапиву сожгло.

      Покинуть супруга беда заставляет жену[91],

      Его покидая, вздыхает она тяжело,

      Его покидая, вздыхает она тяжело,

      Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.

      Глубоко в долине глухая крапива растет,

      Она увядает, и листья ее сожжены.

      Покинуть супруга беда заставляет жену –

      Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

      Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

      И, злобу познав, расставаться супруги должны.

      Глубоко в долине глухая крапива растет,

      А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.

      Покинуть супруга беда заставляет жену,

      С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток…

      С рыданьями слезы текут – непрерывен их ток;

      Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

      Заяц медлителен

      (I, VI, 6)

      Заяц медлителен и осторожен,

      Фазан простодушен – попал он в силок.

      О, если б от жизни моей начала

      Того, что я сделал, не делать я мог!

      И вот во второй половине жизни

      Все эти печали послал мне рок!

      О, если б навеки уснуть без тревог!

      Заяц медлителен и осторожен,

      Фазан простодушен – он в сеть залетел.

      О, если б от жизни моей начала

      Вовек бы не делать мне сделанных дел!

      И вот во второй половине жизни

      Все эти страданья – мой горький удел!

      Уснуть, не проснуться б я ныне хотел!

      Заяц медлителен и осторожен,

      Фазан же… в тенетах запутался он!

      О, если б от жизни моей начала

      Так службою не был бы я утомлен,

      И вот во второй половине жизни

      Здесь беды со всех я встречаю сторон!

      О, пусть непробудный мне явится сон!

      На чужбине

      (I, VI, 7)

      Сплелись кругом побеги конопли

      По берегу речному возле гор…

      От милых братьев я навек вдали,

      Чужого я зову отцом с тех пор…

      Чужого я зову отцом с тех пор –

      А он ко мне поднять не хочет взор.

      Сплелись СКАЧАТЬ



<p>89</p>

Шэнь – древнее княжество, управлявшееся князьями из рода Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина (см. I, II, 13); Шэнь подвергалось нападениям со стороны сильного царства Чу, и поэтому чжоуский Пин-ван послал войска для защиты Шэнь.

<p>90</p>

Фу и Сюй- княжества, расположенные вблизи Шэнь. Их князья также принадлежали к роду Цзян.

<p>91</p>

Древний комментатор полагает, что речь в песне идет о вынужденном расставании мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода.

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в колеснице для царских сановников. Нерешительность той, от чьего имени поется песня, вполне понятна. Многие песни «Шицзина» говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.