Сокровища Буссенара. В. О. Ронин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сокровища Буссенара - В. О. Ронин страница 5

СКАЧАТЬ Эмар, «Золотая Кастилия»

      Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак»

      Александр Дюма-отец, «Три мушкётера»

      Лелуш заглянул Фульку через плечо. Спросил:

      – А с чего ты взял, что надо записывать именно в такой последовательности?

      – А ты что – араб? – вопросом на вопрос ответил толстяк.

      – В смысле? – опять не уразумел инспектор.

      – Ты как читаешь?

      – Бегло.

      – Я говорю: в какую сторону?

      – А-а-а. Ну, как все люди, слева направо.

      – Арабы, да будет тебе известно, тоже люди. Но пишут и читают, в отличие от нас, справа налево… Но я думаю, что зашифрованное послание оставил наш соотечественник, уж коль он выбрал шкаф с французскими авторами. Видишь, рядом стоит шкаф с книгами итальянских писателей. А вот англичане. Там испанцы, и немцы.

      – Ха, точно. А я-то сразу и не заметил.

      – Вот поэтому я и выписывал книги в той последовательности, как они стояли на полках: сверху вниз и слева направо. Правда, пока никак не могу уловить логику.

      – А есть ли она, эта логика?

      – Должна быть, – пропыхтел толстяк, что-то зачёркивая, вновь дописывая, соединяя линиями, отчерчивая и снова вымарывая. – А если так… Или так…

      – Брось, ты это гиблое дело, Фульк, – махнул рукою Лелуш. – В конце концов, это не наша с тобою забота. Запротоколируем, сфотографируем, соберем улики – и баста. Пусть носолобые умники из управления над этим ребусом голову ломают.

      – Но ведь интересно же, – пробухтел Фульк, и быстро-быстро застрочил в блокноте. Через несколько секунд он откинул ручку, довольно потёр потные ладони, сунул блокнот под нос Полю. – Смотри, что у меня получилось.

      Лелуш посмотрел. Увидел:

      Бальзак

      Оне

      д’Юрфе

      Стендаль

      Сю

      Эскофье

      Насержак

      Эмар

      Ростан

      Дюма

      – И что с того? – спросил полицейский. – Ты просто вычеркнул названия книг и имена писателей, – оставил лишь их фамилии?

      – Да! – восторженно выпалил Фульк.

      – И что это нам даёт?

      – Смотри внимательней, – широко улыбнулся дешифровщик. Вернул Полю его же шпильку: – Яви свою хваленную наблюдательность.

      Инспектор посмотрел на список писателей ещё раз. Для пущей важности пошевелил кустистыми бровями. Не помогло.

      – Не понимаю, что ты здесь углядел, – посетовал туговато соображающий полицейский. – И где тут покоится заяц?[1]

      – Попробуй применить правило акростиха, – подсказал Полю Фульк.

      Если уголовный кодекс Лелуш знал назубок, то о законах стихосложения имел самое поверхностное представление. Поэтому нахмурился, рыкнул:

      – Не умничай. Пальцем ткни.

      – Хорошо, – согласился Фульк, и прикрыл ладонью фамилии СКАЧАТЬ



<p>1</p>

«Voilà où gît le lièvre» – французский аналог русского выражения «вот где собака зарыта».