Страховка жизни. Марина Цветаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Страховка жизни - Марина Цветаева страница

СКАЧАТЬ ype="note">[1]), пошла открывать. На пороге, в полной тьме площадки, стоял кто-то очень высокий, с шляпой в руке.

      – Извините, сударыня, – сказал он молодым голосом, – я – инспектор...

      Мать, отступив, тем – впустила. Молодой человек по ее пятам шагнул в кухню, где и стал – между обеденным столом, посудным столом, газом, плитой, раковиной и стульями обедающих – вроде как бы на единственной сухой от прилива и твердой между пропастями пяди: одной ногой, перекинув через нее вторую, левую.

      – Да? – не подымая глаз, спросила бровями мать, уже усевшись за салат.

      – Простите, что я нарушаю ваш обед, но я инспектор и...

      (“Налог! – мысленно произнесла она. – А ведь недавно вносили, или, может, опять вспомнили похищенного генерала и стали переписывать всех русских?”)

      – Вот моя карточка, – продолжал молодой человек, поднося к ее глазам и тут же от них отымая (так детям на секунду показывают завтрашний “сюрприз” – распахнутую книжку с какой-то фотографией, может быть, действительно похожей, если бы она успела рассмотреть, во-первых, ее, во-вторых, подающего).

      “Но почему же он не говорит Surete[2] и не показывает знака? – подумала она, мысленно проделывая за него жест, открывающий знак. – И за что же нас арестовывать, наконец?”

      – Assurance[3], – точно в подтверждение прозвучал над ней его голос.

      Услышав наконец роковое (ибо принятое за Sыretй) слово, она перестала есть и стала ждать.

      – Я иду в Нюельмон, – продолжал сверху голос, – и осматриваю квартиры с точки зрения пожара.

      (“Господи! – пронеслось у нее в голове. – А у меня плохой электрический шнур, весь в узлах и с постоянными взрывами! И что такое Нюельмон?”)

      – Вы, кажется, не понимаете по-французски, – осведомился он, этим доводя до сознания присутствующих, что они с самой секунды его входа, в ответ на все его речи, не только не произнесли ни одного слова, но даже слога, так что он законно мог бы спросить: “Вы, кажется, лишены дара речи?”

      – О нет! – воскликнула мать, задетая за живое, и от этого, действительно, оживая. – Мы отлично понимаем. Но, простите, что вам от нас нужно?

      – Вы спрашиваете, что мне от вас нужно? – продолжал голос с усмешкой. – Я же вам сказал: я прохожу в Нюельмон.

      “Безработный! – подумала она. – Очевидно, идет к себе в Нюельмон и по дороге осматривает печи. Нужно дать”. И, вскинув наконец глаза:

      – Мы не очень богаты, – робко сказала она, – и печи у нас вычищены, но мы все-таки... – и тут же осеклась, потому что поняла, что видит над собой молодое, красивое, румяное, чисто выбритое и чисто вымытое, вовсе не безработное, а еще менее – печниково – лицо, под которым, по обратному пути глаз в тарелку, удостоверила и новый вишневый галстук, и чистый серый костюм.

      – Так это именно для бедных! – оживился нюельмонец. – Богатым – что! Хоть вся их семья перемрет, – их жизнь от этого не нарушится. Это именно для неимущих, живущих трудом своих рук.

      – Но что такое “это”? – приободрясь, спросила она.

      – Страховка жизни, – разве я вам этого не сказал? – И, с новыми силами: – Я прохожу в Нюельмон (и вдруг она поняла, что никакого Нюельмона нет, что есть annuellement[4], последний слог которого он произносит “мон”), – и больше всего стараюсь заинтересовать своим предложением именно малоимущих, живущих трудами рук своих.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Habile (фр.) – ловкий, умелый.

      2

      Полиция (фр.).

      3

      Страхование (фр.).

      4

      Вероятно, страховщик говорит: “Je passe annuellement” – “Я ежегодно делаю обход”

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAYABgAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAD/AMgDASIAAhEBAxEB/8QAGgAAAgMBAQAAAAAAAAAAAAAAAQMAAgQFBv/EABUBAQEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAB/9oADAMBAAIQAxAAAAH0FXoiCyRl8qDoq4es6Nq2BDCAwkkBWEK7CqMBIasDBIemLHZrpMGzlld2xaE1nODVfn6BhxPNIrUsVymLsk0CoGWWQwSHqcoWjcDnI68M+HrE5+Tsw4w7jTi9LWgpU1owglDC1QS8kDBIclyi0 СКАЧАТЬ


<p>2</p>

Полиция (фр.).

<p>3</p>

Страхование (фр.).

<p>4</p>

Вероятно, страховщик говорит: “Je passe annuellement” – “Я ежегодно делаю обход”