Очертания последнего берега. Стихи. Мишель Уэльбек
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очертания последнего берега. Стихи - Мишель Уэльбек страница 9

Название: Очертания последнего берега. Стихи

Автор: Мишель Уэльбек

Издательство: АСТ

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-17-091911-6

isbn:

СКАЧАТЬ организмов:

      Ходят в сандалетах, ржут, – ей-ей,

      Скопище нехитрых механизмов.

      Как запрограммирован уклад —

      Навсегда – в провинциальных семьях!

      Круг судьбы до скудости ужат,

      Счастье в малых дозах, жизнь по схеме.

      А на кухне блеск и чистота.

      Что за страсть к вылизыванью кухонь!

      Пуст и скуп словообмен: нет, да.

      Мнения соседки ловит ухо.

      “Девять вечера, тьма наплывает в окно…”[24]

      Девять вечера, тьма наплывает в окно,

      Я не в силах кричать, обрывается голос.

      Начинается отпуск, за окнами морось,

      Я пытаюсь представить, что мне все равно.

      Раз в двадцатый опять подхожу к телефону,

      Не найду, что сказать, но услышать готов,

      Что мне скажут, и вместо сочувственных слов

      Раз в двадцатый я слышу гудок монотонный.

      Я сегодня купил себе хлеба и сыра,

      Все в нарезке – случайно не выколешь глаз,

      И голодную плоть усмиряю тотчас.

      Воскресенье, свобода, прохладно и сыро.

      Если кто-нибудь есть на Земле или выше,

      Тот, кто любит меня, – пусть пришлет мне ответ.

      А иначе – конец, я уже его вижу,

      Бритва в воздухе чертит светящийся след.

      II

      “Как росток маиса, выкопанный под корень…”[25]

      Как росток маиса, выкопанный под корень,

      Я, пустая раковина, забытая морем

      В стороне от жизни, за урезом воды,

      Оборачиваюсь к тебе, посмевшей меня полюбить:

      Пойдем со мною, пойдем и найдем, может быть,

      Ночи следы.

      Ощущение холода[26]

      Утро было светлым, чистым, как кристалл.

      Ты терять свою свободу не хотела.

      Ждал тебя, на птиц смотрел и знал:

      Предстоит страданье, что бы я ни сделал.

      “Фальшивой радости прибой…”[27]

      Фальшивой радости прибой,

      Под вечерок, хотя б на час.

      Ты не со мной, я не с тобой,

      Забылся сговор наших глаз.

      Смерть, разделение – удел

      Уже ступивших за порог.

      Неспешное разъятье тел

      В прекрасный летний вечерок.

      “Как перевод небытия…”[28]

      Как перевод небытия,

      Вокруг меня предметы быта.

      Никчемным, им под стать и я —

      Ты не идешь, и жизнь разбита.

      С самим собой, как с тенью тень,

      Как с девкой уличной в кровати,

      Я коротаю ночь и день

      И так люблю тебя некстати.

      Субботним днем бреду пешком

СКАЧАТЬ



<p>24</p>

Перевод Михаила Яснова

<p>25</p>

Перевод Натальи Шаховской

<p>26</p>

Перевод Ирины Кузнецовой

<p>27</p>

Перевод Михаила Яснова

<p>28</p>

Перевод Михаила Яснова