На излом клинка. Книга первая. Александр Капков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На излом клинка. Книга первая - Александр Капков страница 2

Название: На излом клинка. Книга первая

Автор: Александр Капков

Издательство: Автор

Жанр:

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ чем, высокое собранье,

      Надеюсь, что никто, конечно,

      Не выдаст тайну Теодоро,

      Мы, с вашего соизволенья,

      И кончим повесть о Собаке,

      Которая лежит на сене1»,

      то ощутил спиной два болезненных щипка, один из которых нанесла злюка Соланж, а другой – одетая пажом Клодетта. Заключительные овации были в меру продолжительными. Занавес упал, и зрители стали расходиться. Ко мне и Соланж подходили знакомые, благодарили за игру. Мы раскланивались и рассыпались в любезностях. Соланж наверняка имела вечером встречу с очередным воздыхателем. Она, жеманничая и раздавая воздушные поцелуи, упорхнула в свою комнату. Меня же задержали дольше. Поэтому, когда я вошёл в гримёрку, мои сотоварищи уже успели переодеться, и мне осталось лишь распрощаться с ними.

      Сбросив роскошный колет моды начала прошлого века, полагающийся мне по роли, я тщательно смыл с себя грим и обмылся с помощью губки и таза с водой до пояса. Я уже успел вытереться и переодеться в свой скромный повседневный костюм: узкие кюлоты2 тёмно-синего тонкого сукна, такого же цвета жилет, сверху – облегающий вишнёвый жестюкор3, и завязывал шейный платок, когда в каморку постучалась Клодетта. На этот раз она была воплощённое благонравие. Скромно потупив глазки и, чертя по полу носком туфельки так, чтобы из-под подола мне была видна узкая щиколотка, девушка стала извиняться за своё поведение.

      – Что-то на тебя совсем не похоже, – с сомнением заметил я, глянув-таки на соблазнительную ножку.

      – Признавайся, сестрица Кло, какую каверзу ты задумала?

      – Не ходи туда, Тони, – вдруг попросила она.

      – Куда это туда? – сделал я непонимающее лицо.

      – На площадь.

      – Откуда ты знаешь, куда я иду?

      – Я прочла письмо, вытащила его из обшлага, пока ты пыжился перед старухой.

      Так мило Клодетта называла двадцатишестилетнюю Соланж.

      – Положим, ты и отдавать его не спешила, но я прощаю тебе все твои козни. Будь умницей впредь и знай, читать чужие письма грешно.

      – Почему ты не спросишь, кто его принёс?

      – Хорошо, спрашиваю. Кто его принёс, Кло?

      – Мужчина, думаю, дворянин. Он был при шпаге.

      – Я тоже бываю при шпаге, это ничего не значит. Согласись, Клодетта, дворянин в роли письмоносца, это слишком.

      – Вот поэтому и не ходи туда. Я не переживу, если с тобой что-нибудь случится.

      – Ну, ты пока мне не жена, сестрица Кло, и тем более – не мать. Позволь мне самому решать, как вести свои дела. Куда ходить и что делать.

      С этими словами я запахнул плащ, надел треуголку, взял трость и собрался выходить, но девушка схватила меня за руку. Её мольба и искреннее огорчение тронули моё сердце.

      – Кло, я обещаю, что буду осторожен, но не более.

      – Тогда поцелуй меня ещё раз, на прощание.

      – Клодетта, СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Перевод М. Лозинского.

<p>2</p>

Кюлоты (фр.) – короткие штаны до колен.

<p>3</p>

Жестюкор (фр.) – приталенный кафтан.